[출처] http://blog.daum.net/flyl22/13

프리랜서 문서 번역가, 출판 번역가와 외화 번역가 되는 방법


번역가 되는 방법을 찾는 예비 번역가들께


 


아래 카페로 오세요!


카페


 


검색 몇 번 하면 번역을 시작하기는 쉽지만 꾸준히 번역일을 수주하기는 매우 어렵습니다.


 


  번역(료) 관련 사기 피해가 너무 많아 번역가 지망생들께 올바른 번역가 되는 방법과 (예비) 번역가 주의사항들을 쓰겠습니다.


경제 분야가 일상에도 도움이 되고 번역일도 많아 한/중/미 카테고리에 좋은 영어 기사 담았으니 번역 공부하세요.


처음에는 접근하기 쉬운 문서나 영상 번역가로 데뷔한 후 출판 번역가를 모색하시기 바랍니다.


 


너무 많은 번역가 지망생과 동료 번역가들이 번역료 관련 사기로 피해를 보고 있으므로


번역 시작하시는 분들은 '번역(료) 사기 피해' 검색을 생활화해서 치터스나 포털 등에서 꼭 검색하여 확인하시기 바랍니다!


 


용감한 번역가가 번역계 현실을 말하니 예비 번역가님들 읽어보세요!


대리 번역에서 번역료 착취까지


http://www.redian.org/news/articleView.html?idxno=19531


 


수요와 공급 측면에서 번역가를 양성한다는 곳은 장사일 수밖에 없습니다. 번역가 1인이 하루, 또는 한 달 동안 번역하는 양은 한정되고 번역으로 돈 벌기가 쉽지 않지만, 다수(번역가 지망생)를 대상으로 하여 번역 관련 상품(여러명이면 번역료보다 단가가 훨씬 높기에)으로 돈 벌기는 아주 좋아서 번역교재, 번역학원, 번역자격증 등으로  번역 지망생들을 유혹하여 돈 벌려는 광고가 많으니 주의해야 합니다.


의문이 생기면 꼭 '번역피해'로 검색하여 다른 분들의 평가를 확인하세요! 


 


번역일을 찔끔찔끔 주며 매우 낮은 단가의 번역료로 (예비) 번역가를 부려먹거나 번역료 결제를 오랫동안 끌며


강의료, 교재비 등을 챙기며 책 한 권 내도록해주고 광고로 이용하고 번역가가 부족한 것처럼 인식시켜 결국 번역을 포기하게 만듭니다.


번역료 사기피해도 많은 번역계에서, 이 같은 일로 물질적 정신적 피해를 입는 번역가 지망생들도 많으니 주의하세요! 


 


통역은 말이나 번역은 글이므로 우리말이나 번역하려는 외국어로 글쓰기 연습을 꾸준히 하세요!


번역의 품질은 의뢰인(번역회사, 출판사, 개인과 회사)의 기대치에 맞추고 납기는 꼭 지켜야 합니다.


예비 번역가는 꼭 돈 받는 실전번역을 해봐야 집중력도 높이며 이력서 번역경력을 늘려갈 수 있습니다!


번역 지망생들은 돈 내면 번역일이나 자격증 준다거나 하면 믿지 말고 번역으로 돈 벌어가며 전문 번역가가 되어야 합니다!


번역으로 돈 벌어가며, 딱 1년 한 분야(또는 두세 분야)를 심도 깊게 파고들어 자신의 전문 번역분야로 만들 것을 권장합니다!!!


(전공했거나 관심이 많거나 경제, 전자, 기계, IT나 자동차처럼 번역물이 많은 분야를 권합니다).


 


외래어 표기법, 맞춤법, 띄어쓰기, 문장력과 기본적인 컴퓨터 프로그램 사용법 학습에 상당한 기간이 필요하니 번역할 준비가 됐다면,


돈 벌어가며 차근차근 익혀나가야 하며 번역을 하기 위해 익혀야 하는 것은 많은 반면 외국어 잘하는 사람이 많아 번역업체에서는 구인광고를 하면 얼마든지 구할 수 있다는 생각에 번역료가 떨어지고 있어서 번역가는 어려움이 많으며 실력을 인정받기 전까지는 직장인 평균수입에 미치지 못 하니 여유자금을 준비해 두고 각오를 단단히 하고 번역을 시작해야 합니다.


 


번역을 직접 해서 돈 벌기가 쉽지 않기에 번역을 빙자해 번역 지망생을 유혹하여 부당하게 돈 벌려는 곳이 많으며


피해자도 많이 발생하고 있으니 주의해야 합니다!





공인 번역 국가자격증은 없으며 돈 내면 자격증이나 번역일 주겠다는 곳 믿지 마시고 실력과 경험으로 성공하는 번역가 되세요!


 


(예비) 번역가에게 번역 관련 자격증 요구하는 번역회사는 없으며 번역시험 몇 번 보아 번역실력을 측정하기 어렵고


완벽하게 준비하여(누구의 번역에서도 오역은 나타나며, 완벽하려면 약 20년 이상은 번역공부를 해야겠죠) 번역일을 하기보다는


번역으로 돈을 벌어가며 번역경험을 쌓아 번역실력을 꾸준히 늘려야 전문번역가가 될 수 있습니다.


 




 번역의 가장 큰 장점은 번역으로 돈 벌어가며 다양한 새로운 분야들을 공부할 수 있다는 것입니다!


번역가는 끝 없이 공부도 해야지만 번역하며 돈을 법니다!


성공하려는 번역가에게는 단어 하나보다는 튼튼한 문법적 토대와 정확한 의미를 전달할 수 있는 문장력이 필요합니다.


번역하다 마주치는 용어 중에는 세상에 이런 말이 존재하나 싶을 정도로 어려운 용어도 있으니 '용어' 검색에 뛰어나야 합니다.


(문서 번역가는 정확성에  출판 번역가는 문장력에 중점을 두는데 용어 때문에 두 번역가의 우열을 가린다는 것은 어렵습니다).


번역가는 자격증 없이 번역일을 할 수 있으며 평균수입(연봉)은 1,000~4,000만 원이며 고졸학력이라도 실력만 있으면 됩니다!


번역가가 평생 번역을 한다고 해도 번역이라는 빙산의 일각을 접할뿐이며 누구도 오역은 피할 수 없기에 최선을 다해 줄이도록 노력해야 합니다.


번역에 뜻을 두고 번역을 시작한다면 번역가(지망생)가 어떻게 번역물을 확보해서 전문 번역분야를 개척해


전문 번역가로 자리잡아야 하는지와 번역가의 실제 번역세계에 중점을 두고 번역가의 입장에서 번역 관련 글을 쓰겠습니다.


번역을 해야겠다고 마음 먹었다면 인터넷 샅샅이 뒤져 많은 번역정보 얻으세요! 꼭 번역가 되겠다면 부지런히 뛰세요!


번역계는 개인차(실력차이 때문에)가 심해서 몇 달 안에 확실하게 자리잡는 번역가와 몇 년이 지나도 불안정한 번역가가 존재합니다.


오늘도 번역가들은 번역으로 돈을 벌어가며 공부도 하고 있습니다!


Challenge the world!    Poetry is what gets lost in translation!


 


1. (영어) 번역가 되기는 쉬우나 유지하기가 매우 어려우며 번역은 경험이 중요하므로 구인란에서 일을 찾아 번역하면서 돈도 벌며 경력과 실력을 차차 늘려나가 자신의 전문 번역분야를 개척해서 전문 번역가가 되어야 번역에 전념할 수 있습니다.


 2. 번역을 시작하시는 분들은 최우선 순위를 번역물 수주에 두고 모든 수단을 동원하여  번역물 수주방법을 빠르게 파악해야 합니다.


 3. 한 분야에 1~2년 걸린다 가정하면, 평생을 공부해도 모든 분야를 섭렵할 수 없기에 번역에 뜻을 두었다면 번역을 시작해서 돈을 벌어가면서 꼭 자신의 전문 번역분야를 개척해야 순탄한 번역가의 길을 갈 수 있습니다.


 4. 번역계도 역시 피라미드 구조로 최고의 번역가들은 번역일이 넘치지만 나머지 번역가들은 항상 번역일을 찾아야 하며


번역가의 실력에 따라 번역회사에서는 3~4단계의 번역가 레벨을 두어 워드(word)당 번역료를 번역가에게 차등 지급하고 있습니다.


 5. 번역 경험이 없을 때: 자신의 전공분야나 관심분야와 조금이라도 연관이 있으면 주저하지 마시고 과감하게 지원해서 번역경력을 쌓아야 합니다. 번역경력이 없거나 적으면 번역회사나 출판사에서는 초보 번역가에게 기회를 주지 않으려합니다.


번역경력이 없는 분께서는 번역회사나 출판사에 지원하실 때 실력을 입증하기 위하여 최근에 번역한 원문과 번역본 1~2장을 첨부하는 것도 한 가지 방법이며 문장력이 뛰어나야 합격할 수 있습니다.


(고속철도, 조선, 항공, 원자력, 의학, 핵물리학, MOU 등의 번역은 고난이도라 관련 분야의 번역가(지망생)가 지원하시기 바랍니다).


  


6. 영업력이 부족하여 수주를 못 하는 분이 계신데 때로는 영업력이 실력보다 중요하니 자신을 알려 고단가 번역을 수주해야 합니다.


 7. 지원하고자 하는 번역회사(또는 출판사)의 운영방향을 미리 파악하여 그에 맞게 이력서를 작성해야 합니다.


 8. 높은 단가에 장기(6개월~1년)적으로 번역할 물량을 확보할 능력이 있다면 무엇보다 뛰어난 번역가의 자질 중 하나입니다.


 9. 번역회사에 취업하여 회사에서 번역하며 번역계 전반을 파악하는 것도 번역 프리랜서 전단계로 좋습니다.


10. 번역가는 학력을 떠나 얼마나 많은 번역을 해보았으며 어떤 분야의 번역을 해보았느냐가 번역경력에서 가장 중요합니다.


 


11. 번역입문 초기에는 번역회사에서 번역가에게 거의 모든 분야의 번역물을 배정하여 번역을 지시하니


모를 때 격의 없이 질문하여 답변을 얻을 수 있는 선배 번역가가 있으면 좋습니다.


12. 번역일이 어느 순간 끊길 때가 있으므로 3~4달 정도는 번역일이 없어도 버틸 수 있는 여유자금이 있어야 합니다.


 13. 대다수 번역회사에서 번역가에게 수주 금액의 40% 이하로 번역료를 지급하며 비율이 높은 곳은 50%선입니다.


 14. 문서(기술) 번역, 출판(문학) 번역과 영상(외화) 번역에서 자신에게 맞는 번역을 선택해야 합니다.


15. 번역가의 연봉순위는 문서(기술) 번역가>출판(문학) 번역가>영상(외화) 번역가 순입니다. 


16. 번역가는 번역일이 들어오기 시작하면 너무 많아 일에 치이고 일이 없을 때는 생계를 위협받으며 대량(100장 이상)번역이라도 빨리 마치고 다음 번역을 기다려야 하기에 항상 최상의 컨디션을 유지해야 하며 번역속도를 높여야 번역일과 휴식을 적절히 조절할 수 있습니다.


17. 문서번역가들은 번역일의 불확실성과 생활의 불규칙성에 노출되기 쉬워 보다 안정된 출판번역가로 많이 옮기십니다.


18. 한영 번역가는 번역일이 적고 번역단가가 높으며 영한 번역가는 번역일은 많으나 번역단가가 중저가입니다.


19. 번역가는 고가의 번역료를 받으며 꾸준히 거래할 번역회사, 출판사, 또는 회사(직거래)를 확보하여 유지하느냐가 가장 중요합니다.


 20. 번역회사나 출판사와 거래를 하다보면 사정상 번역료 결제가 몇 달까지도 늦어지는 경우가 있으니


번역가는 여유자금을 마련하여 이런 상황에 대처할 수 있도록 해야 합니다.


 


21. IT(전자), 기계, 환경, 경제와 자동차 등이 번역물이 많아 번역가가 전문화하기 좋은 분야입니다.


22. 번역회사는 대부분 직원이 3~10명이며 번역단가가 높은 곳을 찾으시고 무엇보다 번역료결제가 확실한 곳이 좋습니다.


 


 


번역가 되기와 실제 업무


           


1. 포털이나 구인사이트(인쿠르트, 사람인 등)에서 '번역'으로 검색하여 번역업체(또는 출판사, 에이전시)에 지원 후 샘플테스트를 치러 통과하면 번역가가 됩니다. 이력서 100통 보내면 분명히 번역가로 데뷔는 하겠지만 문제는 꾸준히 번역물을 확보할 수 있느냐 입니다.


번역가 이력서 제출 시 학력이나 토익 토플 고득점을 떠나 거의 모든 번역회사에서 번역경험을 제일 중요하게 생각하니


반드시 '번역경력란'에 넣을 수 있는 번역을 해보시기 바라며 시간을 다투며 번역할 때가 많으니 24시간 번역 가능하다고 기입하세요.


 2. 대부분 독학으로 번역가가 되며 번역의 분야와 번역가들의 데뷔 경로(외국잡지, 만화, 매뉴얼, DVD 등)는 헤아릴 수 없을 정도로 많으며 데뷔 후 자신의 전문분야를 개척해야 안정된 생활을 할 수 있습니다. 난이도가 낮은 문서번역물로 일단 번역을 시작해서 출판번역과 영상번역쪽으로 영역을 넓혀나가면 좋습니다.


 3. 어학 관련 학과를 나오지 않아도 외국어와 한국어를 잘 하면 누구라도 번역가가 될 수 있으며 번역가는 수많은 종류의 문서, 영상과 도서를 번역합니다(자신만의 전문분야를 개척하시길  예: 토/건, 법률, 전자, IT, 경제, 음악, 미술 등)


 4. 읽기, 쓰기, 듣기와 말하기(통역) 능력을 모두 갖추면


이해의 폭이 넓어 번역에 더 유리하며 의뢰인들이 더 많이 찾습니다(그러나 번역은 '쓰기'가 주업무).


  5. 외국잡지의 국내출판대리점과 직거래 해보세요(원고지 장당 3,000~5,000).


 


 6. 애니메이션사나 국내영화사에서 해외로 수출하는 작품이 있습니다(한국어-->외국어).


 7. 동화를 외국어로 옮기는 번역물이 있습니다(한국어-->외국어).


 8. 대학이나 학원홈피를 보면 논문이나 학원교재 번역물이 있습니다(한국어<-->외국어).


 9. 번역업계에서 통번역대학원 출신이 단가가 높으며 훨씬 유리합니다.


 10. 유학이나 외국거주 경험은 번역을 시작할 때 플러스가 됩니다.


 


11. 전문분야(전자, IT, 토목, 연구직, 금융, 경제, 음악 등)에서 근무하신 직장 경력은 번역을 시작할 때 전문 번역분야 개척에 유리합니다.


 12. 해외학술지 발표를 위해 번역이 필요한 논문번역이 있으니 석박사 과정에 계신 분들을 접촉해 보세요.


 13. 초기에는 일이 있는 날보다 없는 날이 많을 수도 있으니 항상 다음 번역을 할 수 있도록 일거리를 알아보아야 합니다.


 14. 동일한 시간 동안 일을 한다면 시간당 단어처리 속도를 향상시켜야 수입을 높일 수 있습니다.


 15. 번역가 중 고소득층은 한국어-->외국어 문서번역가입니다(월수입 300~800만 원)


 


16. 번역을 하려 마음 먹었다면 길을 찾아 빨리 데뷔한 후 높은 단가의 번역물을 스스로 개척해야 합니다.


 17. 항상 번역회사와 출판사에서는 훌륭한 번역가를 찾고 있으니 경험 없다 움츠러들지 마시고 계속 두드리면 문이 열립니다.


 18. 어려운 분야의 번역만 존재하는 것이 아니기에 난이도가 낮은 번역물을 지속적으로 거래할 곳을 개척하셔도 됩니다.


 19. 번역 구인란에 프로젝트(단기) 번역물을 번역할 번역가를 구할 때가 있으니 조금이라도 알거나 관심 있는 분야면 경력 차원에서 과감하게 지원해서 번역에 참여해 보세요. 번역회사에서는 번역 경험이 있는 분을 선호하지만 경험이 없는 분이라 할지라도 그 분야에서 근무했거나 능력이 있다고 판단하면 기회를 드립니다.


 20. 동화만 전문적으로 번역할 수도 있으니 동화전문 출판사와 접촉해 보세요.


 


21. 연구소 등에서는 해외에 발표할 번역물이 있습니다. 


22. 수출입업체에서는 매뉴얼, 서신 등 번역물이 있으며 기업체가 많은 공단에도 각종 번역물이 있습니다.


23. 안정적으로 자리를 잡은 번역가들은 시간상의 이유로 직접 뛰지 않고 번역회사와 에이전시를 통해 고단가 번역만 합니다.


24. 번역을 하다보면 한 분야의 번역물도 내용이 같은 경우를 찾기 힘드니 다양한 분야의 사전을 구비하시면 번역에 큰 도움이 됩니다.


25. 급한 번역을 하다보면 쉬지 않고 20시간 가까이 번역할 때도 있으니 번역가는 끈기와 인내가 있어야 합니다.


 


26. 번역가와 번역회사의 관계는 상생하며 윈윈해야 하므로 서로 배려해야 합니다.


26. 번역가의 발전을 위해 피드백을 해주는 번역회사를 권장합니다.


27. 번역을 마친 후 오역을 발견했을 때는 즉시 번역회사에 알려 수정하여야 합니다.


28. 번역을 시작하기 전 번역회사에 물어 의뢰인의 요구사항을 충분히 숙지하고 시작하여 번역에 착오가 없도록 해야 합니다.


29. 까다로운 포맷 또는 난해한 요구사항이 있을 때를 대비해 컴퓨터를 능숙하게 다룰 수 있도록 해야 하며


모르는 경우에는 언제라도 번역회사에 문의해 해결해야 합니다.


30. 가장인 남자가 번역으로 가족을 부양할 만큼 돈을 벌려면 처음 몇 해는 굉장히 노력해야 하므로


주변에 출판사, 번역회사, 외국잡지사와 연결시켜줄 사람이 있나 찾아서 번역일을 꾸준히 수주해야 합니다.


 


31. 번역 입문 후 수입을 결정하는 요인은 실력이며 그 다음이 영업능력입니다.


32. 번역가로 데뷔 후 몇 해가 지나도 자신의 전문번역분야를 개척하지 못하면


번역가 수입도 변화가 없으며 미래가 불안하며 언제라도 번역일이 끊길 수 있습니다.


33. 번역회사의 규모는 대부분 10인 이하입니다.


 


   번역가 준수사항


 


 1. 계약서 작성이나 계약금(또는 선불)을 미리 받아 피해를 예방합시다.


 2. 번역이 하고 싶어 번역업체나 출판사에 지원하실 때 신뢰할 수 있는 회사인지 여러 방법으로 꼭 확인하시기 바랍니다.


 3. 번역가들이 모여 번역가풀을 만들어 공동으로 일감을 수주하여 해당 분야를 잘 아는 번역가에게 번역물을 분배하면 서로 좋습니다.


 4. 중간단계를 거치지 말 것을 권장하며 개인의 영업능력에 따라 같은 번역물 A4 100장을 ㄱ은 50만 원, ㄴ은 300만 원 받기도 합니다.


 5. 검색하면 번역공부 관련 자료(영자신문 등)들은 넘쳐나서 충분히 독학이 가능하며 대다수 번역가가 독학으로 번역을 시작하므로


아까운 돈 들여 학원 다니지 말고 사전구비나 영자신문, 월간지 구독이나 도서 구입하시고 독학으로 실력을 어느 정도 궤도에 올려놓고 본격적으로 번역업체들에 이력서 보내서 샘플테스트 통과 후 일단 번역을 시작해서 돈 벌어가며 점점 실력을 늘려나가면 고소득도 가능합니다(번역가는 항상 새로운 지식을 받아들여 자기 것으로 만들어야 합니다).


 


6. 번역을 하다보면 사회의 현실감이 떨어질 수 있으니 통역이 가능하면 동시통역사 활동을 병행하시면 좋습니다.


  


번역가로 성공하기 위한 조건


 


1. 고단가 번역물을 확보하라.
2. 한 분야에서 최고가 되어라.
3. 한-->외 번역을 하라.


4. 일반 언어 번역료의 2~3배인 희귀언어 전문번역가가 되어 틈새시장을 노려라.



 5.  번역의 종류는 다양하여 모든 단어를 알고 번역하기 보다는 사전을 찾으며 번역하기에 그 문장에서 가장 적절한 뜻을 찾아라.


 


6. 번역가를 인간적으로 대우해 주는 좋은 번역회사와 출판사를 찾아라.


 


<번역과 번역가에 대한 올바른 이해>


1. 번역은 번역가 자격증시험에서 알 수 있듯 사전을 찾아가며 작업을 합니다.


2. 프리랜서로 재택근무를 하는 번역가가 자유로우리라 생각하지만 항상 번역마감에 쫓깁니다.


3. 번역이 영어실력과 비례하리라 생각하지만 국어실력과 더 비례합니다.


4. 번역가를 전문직종으로 생각하지만 대다수 번역가들은


5. 번역을 천천히 하는 것보다 어느 정도 속도를 내야 더 좋은 번역이 나옵니다.


6. 번역가들 중에는 유학파 박사학위 소지자도 있지만 번역은 실력이기에 학력이 고졸인 번역가도 있습니다.


7. 번역실력 향상을 위해 팝송을 많이 번역해보면 영미시번역에 도움이 됩니다.


8. 번역가의 심리상태에 따라 번역의 품질은 매우 민감하여 그날그날의 번역품질에도 차이가 납니다.


 9. 번역은 사회경험을 어느 정도 쌓은 후 시작하면 더 좋습니다.


10. 번역가는 1년에 6~9권 정도 번역하는 것이 가장 적당합니다(출판 번역가).


11. 번역은 번역을 시작하여 번역가의 인지도를 알리기까지 상당한 시간이 시간이 걸려 부단히 노력해야 합니다.


12. 번역가는 3~4곳에서 많게는 10곳 이상의 번역회사와 거래합니다.


14. 번역가는 번역료만  제대로 결제되어도


14. 여자 번역가가 많지만 유명한 번역가는 남자가 많습니다.


16. 번역가들 중 어학을 전공한 사람과 기타 전공이 50:50 정도됩니다.


18. 한영번역가는 단기간(몇 달)에 영한번역가는 장기간(2~3년)에 걸쳐 자리를 잡습니다.


20. 한영번역가는 우리말에 영한번역가는 영어에 상대적으로 약합니다.


 


 


 


 


(영어) 번역가가 되려는 사람이 필요한 자질


 


1. 번역가가 되려면 다양한 독서로 상식이 풍부해야 합니다.


2. 번역가가 되려면 외국어를 좋아하고 번역을 즐겨야 합니다.


3. 번역가가 되려면 몇 시간이라도 문서와 씨름할 수 있어야 합니다.


4. 번역가가 되려면 글쓰기를 즐겨야 합니다.


5. 번역가가 되려면 국어실력이 뛰어나야 합니다.


6. 번역가가 되려면 문장구성 능력이 뛰어나야 합니다.


7. 번역가가 되려면 번역을 즐길 수 있어야 합니다.


8. 번역가가 되려면 혼자서도 시간을 잘 보낼 수 있어야 합니다.


9. 번역가가 되려면 문학적 재능과 창의성이 있어야 합니다.


10. 번역가가 되려면 해당 국가의 문화에 대한 지식이 풍부해야 합니다.


  


 번역 공부

 

최고의 필력가들이 쓰는 사설과 논설에 견줄만한 글을 쓸 수 있다면 번역가로 성공합니다!

가장 좋은 번역교재는 신문 원문과 전문번역가가 옮긴 번역문이며

원서와 번역서를 대조하며 공부해도 되며 주위에 보이는 제품설명서(매뉴얼) 원문과 번역가가 옮긴 번역문 비교도 번역공부에 좋습니다.

   

번역은 수많은 문장으로 표현이 가능하기 때문에 가독성이 뛰어난 번역문이 되도록 해야 합니다.

번역가는 글쓰기가 중요하므로 블로그 포스팅은 좋습니다.

오가며 마주치는 번역문에서 오역이 있을 수 있으니 사전 찾아가며 자신의 표현과 비교하며 번역공부를 해도 좋습니다.

 출판번역가는 문학작품을 다독하여 원서를 옮길 때 작가 수준에 버금가는 훌륭한 문장을 쓸 수 있도록 연습해야 합니다.

 번역가는 전반적으로 폭 넓게 공부하여야 하며 특히 자신만의 분야는 최고의 경지에 오를 때까지 부단히 노력해야 합니다.

 

실전으로 소량(1~10장)의 번역일을 돈 받고 직접 해보면 높은 집중력과 자부심도 생기며

대량(100~1,000장) 번역에 대처할 노하우를 얻어 번역공부의 방향을 나름대로 판단할 수 있으니 권장합니다.

 

영자신문을 번역하는 번역가는 그 분야 최고 실력의 번역자(번역가는 레벨이 있음)이니 자신과 비교하여 낙담하지 마시고 번역회사에서는 몇 개의 분야 중에서 번역 지망생이 원하는 샘플을 선택하도록 해서 테스트를 치르며 전문분야에 이해가 깊은 번역가를 선호합니다.

  

통번역대학원 입학은 그 기간 동안 번역으로 버는 수입과 지출 통번역대학원 졸업 후 번역료 인상을 비교하여 신중하게 결정해야 합니다.

 

번역대학원이나 통번역대학원에서의 공부가 학문에 비중을 두어 실전 번역과는 거리가 있어 번역일을 돈 받고 직접 해보시기를 권합니다.

 

번역을 하다보면 최근에 나온 용어 중 아직 우리말로 정착되지 않은 단어를 만나게 되는데

과감하게 신조어 만드는 연습을 해서 실전에서 사용하기 바랍니다.

 

번역가는 강한 분야와 약한 분야가 있으므로 강한 분야를 특화해서 그 분야에서는 최고가 되어 번역회사에서 자신을 찾도록 해야 합니다.

 

확실하게 번역 용어가 정착되어서 이공계(예: IT, 전자) 출신이 자신의 번역 전문분야 개척에

오히려 문과보다 더 유리할 수도 있지만 글쓰기 연습을 꾸준히 해야 합니다.

 

 번역은 표현과 창작이 어우러진 글짓기이자 작문이니 글로 표현하는 연습을 많이 해야 합니다.

 번역을 배워서 실력을 늘리는 것보다 실전에서 돈 벌어가며 번역실력을 늘리는 방법이 가장 좋습니다.

 번역의 속도는 번역가의 수입을 결정하기에 A4 1한 장을 보통 1시간 빠른 분은 30분에 번역하니 번역의 속도를 높여야 합니다.

 

* 원문과 번역문을 비교하는 도중 오역을 발견했다면 그 분야에 대한 상당한 지식을 소유했으며 번역가의 자질 중 하나입니다. 

 

1. 띄어쓰기와 맞춤법을 꼭 확인하세요.

2. 번역투 문장이 아닌 자연스러운 문장으로 옮기세요.

 3. 번역의 난이도: 특허>의학>법률>문학>경제>IT>종교>과학>영상>매뉴얼>동화

경축! 아무것도 안하여 에스천사게임즈가 새로운 모습으로 재오픈 하였습니다.
어린이용이며, 설치가 필요없는 브라우저 게임입니다.
https://s1004games.com

 4. 샘플테스트의 평가는 지극히 주관적입니다.
따라서, 다른 업체에서는 당신의 샘플테스트가 통과할 수도 있으니 계속 지원하세요!

 5. 자신의 번역물을 제출할 때도 있으니 평소에 원문과 번역문을 1, 2쪽 준비하시고

실제 번역에서는 급한 번역이 많으니 속도를 높이는 연습을 해야 합니다.

 

6. 최소 하루 2,000단어(A4 8장) 이상은 번역할 수 있어야 합니다.

(구직광고 하실 때 하루 최대 번역량을 A4 몇 장/일 써 주세요).

 7. 번역을 하다보면 수많은 전문용어와 마주치니 검색능력이 뛰어나야 합니다.

8. 번역시험(번역능력인정시험)을 치러 합격하면 개인의 번역능력을 인정은 받으나

어차피 스스로 나서서 번역업체에 구직활동을 해야 합니다.

9. 문서 100장을 번역할 때 처음부터 끝까지 문체가 일관되어야 합니다.

 

<번역 관련 서적>

번역의 원리, 외국어와 통역 번역, 통역번역입문, 통역 번역사에 도전하라! 번역투의 유혹, 번역의 탄생, 번역과 일본의 근대

번역의 즐거움, 번역은 반역인가, 번역의 공격과 수비, 번역은 글쓰기다, 번역과 주체, 번역사 오디세이, 번역가의 서재

번역가의 테크닉, 번역의 길라잡이, 일급번역교실, 번역과 번역가들

 

번역료 계산법

 

1. 글자가 크거나 작거나 또는 공백이 있을 수 있으니 페이지수보다 워드(단어)수로 번역료를 계산하는게 가장 정확한 번역료 계산법이며 번역료는 의뢰인과 협상하기 나름이니 합리적인 단가를 제시하고 협상에 임하세요.

 2. A4(또는 원고지) 한 장의 번역료는 천차만별이니 자신의 경력에 준하는 최고의 단가를 제시하여 번역가의 몸값을 높여야 합니다.

 3. 번역가는 자신만의 번역료 하하선을 정하여 그 이하의 단가는 거절하여 더 이상의 번역료 하락을 막아야 합니다.

  4. 저가로 많은 번역물량을 의뢰하는 경우가 있는데 다른 번역을 했을 때와의 기회비용을 숙고하여 신중하게 판단해야 합니다.

 5. 번역회사와의 첫 거래에서 번역가의 레벨을 정하니 거래하며 번역료 인상을 요구하거나 더 높은 단가의 거래처로 옮겨야 합니다.

 

6. 번역회사의 피드백은 번역가의 발전을 위해 좋지만 합리적이지 못한 이유를 들어 번역료를 자주 깍는 번역회사는 피합시다.

 7. 한 달 동안 번역한 번역물의 번역료 계산 예: 2,000단어/하루 X 40원/단어 X 25일=2,000,000원

8. 번역가는 일반적으로 시간당 번역 속도를 높이거나
고단가 번역물 수주로 시간당 생산성을 높여 번역가 수입을 증대합니다.

9. 번역가들 중에는 번역단가를 합리적인 선에서 동결하고 번역물량을 번역회사와 약속하고 꾸준히 거래하는 분과

더 좋은 고단가 번역을 찾아 번역회사를 옮기는 분이 계십니다.

10. 전문번역가의 시간당 생산성은 2~3만 원 정도로

프리랜서 전문번역가의 한 달 번역료 수입은 2~3만 원/시간 X 8시간/하루 X 25일=4~600만 원 정도입니다.

 

11. 중국어 번역가라면 중국 밖의 번역회사와 거래를
일본어 번역가라면 일본 내의 번역회사와 거래를 하면 번역단가가 더 높습니다.

 

번역료는 A4 용지(1장 250단어/A4)와 원고지로 분류합니다.

 

문서: 외-->한 30원, 한-->외 60원 이상(word당).

A4 장당 영한 7,500원 이상, A4 장당 한영 15,000원 이상

 

한-->외: 결과물의 단어 수

외-->한: 결과물의 원고지 매수(파일의 보기->문서정보에서 확인)

 

출판: 매절(2,000~5,000원)과 인세(3~5%)

영상: 3만 원/10분

 

중국어와 일본어의 번역료 계산은 한자 700자를 A4 1장으로 계산하며 기타 언어의 번역료는 위 금액의 2배 이상입니다.

 번역회사의 홈페이지를 보시면 제시하는 번역료가 차이가 있으며 번역가는 몇 등급으로 나뉘어 번역료에 차이가 있습니다. 


 


번역의 3대 종류

 

다양한 난이도의 번역물이 있고 접근이 쉬운 문서 번역가로 번역을 시작하여

출판 번역가나 영상 번역가로 옮기거나 이들 중 둘을 병행해도 됩니다.

문서(기술, 서류) 번역 

 

1. 아주 다양한 번역물들이 있으며 번역가들의 상당수(40~50%)가 이 분야에서 일합니다.

2. 회사의 문서, 웹사이트, 매뉴얼, 게임, 사업계획서, 학위논문, 공증, 이민서류와 로컬라이제이션 번역의 비중이 큽니다(따라서 기밀유지서약을 합니다).

3. 번역회사 PM(프로젝트 매니저)에게 잘 보이시고 자주 접촉하세요.

 4. 문서번역가는 출판번역가처럼 유명한 번역가가 겉으로 드러나지 않는 게

의뢰인의 비밀을 지켜주어야 하는 번역이라 그렇습니다.

5. 문서번역가는 급한 번역이 많아 생활이 불규칙해지기 쉬우며

출판번역가는 자신이 번역일정을 어느 정도 조율할 수 있습니다.

6. 문서번역가와 출판번역가를 겸하는 것도 좋습니다.

 

출판(문학) 번역

 

1. 시중 서점에서 볼 수 있는 도서를 번역합니다.

 2. 출판 번역가가 되려면 번역문을 아름답게 옮겨야 합니다.

 3. 출판 번역가가 되려면 출판사로 메일 보내세요.

4. 출판 번역가의 수입: 책번역은 번역의 속도에 따라 보통 기간이 1~2달 걸리며

200쪽 원서를 번역하면 원고지 1,000~1,200장 나오며 여기에

번역가들의 원고지 단가 2,000~5,000원을 곱하면 200~600만 원이 출판 번역가의 수입입니다.

5. 출판 번역가는 원서(책)번역을 장기간(1~2달)에 걸쳐하므로 일정을 번역가가 조율할 수 있으며
출판(책) 번역가가 투자하는 시간에 따라
하루 번역량은 원고지 30~80매 정도입니다.

 

6. 출판번역가가 왕성한 번역 활동을 하는 시기는 40세 전후로

사회 경험을 쌓은 후 30대에 번역을 시작하신 분들이 많으십니다.

7. 원서

 8. 출판번역가의 학력은 책이 많이 팔려야 하기에
출판사에서 번역가 선정에 어느 정도 영향을 미칩니다.

9. 외국서적 번역은 어떻게

 

영상(외화) 번역

 

1. 대부분 대본이 주어지며 구어체 문장을 번역하는 '자막'작업이므로

특별한 경우가 아니면 리스닝과 관계가 없습니다.

2. '영상번역'으로 검색하여 업체에 지원하세요.

3. 케이블, 방송사, 영화제와 영화의 자막을 번역합니다. 

4. 시청자를 위해 자막의 글자수 제한(2줄)이 있습니다.

 

유대본과 무대본으로 분류하며

유대본의 외화번역료는 3만 원/10분, 무대본은 3만 원 플러스 알파

 

분류해가며 계속 업데이트합니다.


 


 <문서번역가와 출판번역가 비교>


 <번역회사 샘플테스트 통과 전략>


 번역회사에서 번역가를 뽑을 때는 프로젝트성 번역이 있거나 회사내부 직원들이 번역을 다 처리하지 못하거나
번역물의 수주가 증가하고 있거나 프리랜서 재택 번역가가 그만두어 빈자리가 생긴 경우이므로 최선을 다 해 주거래처로 만들면 좋습니다.


1. 샘플테스트 분량은 반장에서 1장이 적당하며 샘플테스트료를 지불하는 번역회사에 지원하세요.


2. 샘플테스트 번역은 번역가의실력을 가늠하는 척도이니 최선을 다 하고


번역회사에서는 번역속도가 빠는 분을 선호하니 번역의 속도를 늘려야 합니다.


 


번역의 장점 


1. 번역가는 장소에 구애 받지 않고 어디에서라도 일할 수 있습니다.


 2. 번역가는 능력만큼 돈을 벌며(월수입 50~800만 원) 노력하면 번역가의 연봉은 증가하며 세금 3.3%를 제외한 소득이 순소득입니다.


 3. 나이는 문제가 되지 않으며 경험은 수익으로 연결됩니다.


 4. 번역은 학력을 차별하지 않으며 학력(학벌)이 좋으면 더 빠르게 번역가가 될 수 있지만 대학중퇴로 인해 고졸학력으로 활동하는 번역가들도 있으며 중졸, 고졸이라도 번역회사에서 기회는 드리니 샘플테스트에서 실력으로 승부하면 됩니다.


번역을 하기 위해 유학이나 통번역대학원 진학은 별 의미가 없으며 번역경력과 실력이면 충분합니다.


 5. 번역가만큼 남녀노소와 학력을 따지지 않는 직업도 없습니다.


 


6. 번역가를 프리랜서라 말하듯 시간활용이 자유롭습니다.


 7. 해가 지날수록 번역의 속도가 증가해 수입도 증가합니다.


 8. 번역은 다양한 지식을 접하므로 지적욕구를 충족시켜 줍니다.


9. 번역의 가장 큰 장점은 번역하며 돈을 벌 수 있고 접하는 다양한 분야의 학문을 공부할 수 있다는 것입니다.


 번역가는 번역으로 돈을 벌어가며 꼭 자신의 전문 번역분야를 개척해야 합니다!


10. 프리랜서 번역가는 자유로운 재택근무가 가능하며 정년이 없는 평생직업입니다.


 


 번역의 단점


 1. 처음 몇 해는 꾸준한 번역일감 얻기가 쉽지 않습니다.


  2. 번역료 수입이 일정하지 않습니다.


 3. 번역은 대부분 e-메일거래라 사기의 위험이 존재하니 주의해야 합니다.


 번역료 사기 수법: 번역 후 번역물 파일을 보내면 연락이 끊깁니다.


(너무 자주 번역가를 모집하는 번역회사는 시스템상 문제가 있을 수 있으니 잘 알아보시고 지원하세요)


 4. 급한 번역이 많아 시각을 다투며 번역을 하고 때로는 밤을 지새워야 합니다.


 5. 번역하는 시간과 수입이 비례하므로 번역가는 오래 앉아 있어야 합니다.


 


6. 번역가는 을의 입장이기 때문에 업무상 부당한 대우나 번역료 피해를 입기도 합니다.


7. 번역가에게 가장 힘든 부분이라면 번역물을 스스로 조절하지 못하기 때문에 번역물량의 불확실성으로 인해 번역일을 연속적으로 이어가기가 어려우므로 이를 극복하고 꾸준히 고가의 번역일을 받을 수 있도록 노력을 많이 하셔야 성공하는 번역가가 됩니다.


 


      ※ 계속  업데이트합니다.    


<세계의 유명 번역가>


 


<세계 번역회사 리스트>


 


<한국 번역계의 과거와 현재>


 1. 1세대 번역가


 


 


<고전문학 번역과 연구>


 


<통역과 번역의 비교>


 


<번역가로 살아가기> 


 


<번역 비평에 관하여>


독자들의 안목이 높아져 번역도서에 관한 불만이 많다. 책을 집어던지고 싶은 마음이랄까.


번역서의 문장이 이해가 가지 않는다는 건, 번역가의 큰 잘못이나


문장이 좋다고 해서 꼭 정확한 번역이라고 말할 수도 없다.


따라서, 훌륭한 문장력과 뛰어난 외국어실력을 겸비한 번역가가 많이 나와야 한다.


 


<번역과 문화의 소통>


 


<번역을 통한 문화의 전파와 그 영향>


 




<번역과 노벨문학상 수상 상관관계의 고찰>


번역은 문화의 전달이기에 우리문화를 세계화하기 위하여 노벨문학상 수상이 절실히 요구되고 있다. 이에 번역가들이 앞장서 우리의 훌륭한 문학작품을 발굴하여 다국어로 옮겨 우리의 뛰어난 문학작품과 작가들을 전세계에 널리 알려야 한다. 우리의 문학을 타국의 문학과 비교했을 때 그 양과 질에서 많이 떨어지는가? 결코 아니다. 문단에 수많은 작가들이 계시며 훌륭한 작품들이 나오고 있지만 기획자, 편집자와 번역가들이 이를 널리 알리지 못한 까닦이다. 이에 우리는



 


<번역 문화 어떻게 바뀌어야 하는가>


 번역을 경시하는 작금의 열악한 번역환경에서 오늘도 묵묵히 번역의 길을 걷는 수많은 번역가들에게 경의를 표하며


우리의 번역문화가 어떻게 변해야 할지를 논해 보겠습니다.


 


<번역의 미래와 그 지향점>


 


 <통번역대학원 주소와 사이트>

 

서울외국어대학교 통번역대학원
http://www.sufs.ac.kr/
 

부산외국어대학교 통번역대학원
http://gsit.pufs.ac.kr/
 

이화여자대학교 통역번역대학원
http://home.ewha.ac.kr/~gsti/
 

성균관대학교 번역 TESOL 대학원
http://web.skku.edu/~trasol/new/
 

선문대학교 통번역대학원(충남 아산시)
http://translator.sunmoon.ac.kr/

계명대학교 성서캠퍼스 통번역대학원(대구 달서구)
http://itt.kmu.ac.kr/

대구대학교 통번역대학원(대구 달서구)
http://www.daegu.ac.kr/

한동대학교 통번역대학원(경북 포항시)
http://www.handong.edu/index.html

중앙대학교 국제대학원 통번역학과
http://gsis.cau.ac.kr/

동국대학교 국제정보대학원 영어통번역학과(야간)
http://gsiai.dongguk.edu/

제주대학교 통역대학원
http://gs.cheju.ac.kr/_html/ipgs/index.html

 

프랑스 파리 ESIT 통번역대학원
http://www.univ-paris3.fr/esit/faq.html

스위스 제네바 ETI 통번역대학원
http://www.unige.ch/biblio/eti/welcome.html

미국 몬트레이 통번역대학원
http://translate.miis.edu/

미국 남가주 통역대학원

http://www.interpreting.com/

영국 리즈대 통번역대학원

http://smlc01.leeds.ac.uk:8095/maatsweb/maats/brochure.htm

호주 맥쿼리 대학교 통번역대학원
http://www.ling.mq.edu.au/




캐나다 오타와대 통번역대학원
http://www.uottawa.ca/academic/arts/traint/










 


<한국 번역계의 현실>


 1. 물가는 오르는데 번역료는 오히려 떨어지고 있어서 미래가 밝지 않습니다(오래전에 한영번역 A4 한 장에 5~6만 원 받으셨다는 분이 계시나 요즘 시세는 2~3만 원이며 8, 90년대에 대학 교내신문에 글을 게재할 때 통상 원고지 장당 10,000원을 받았습니다).


 2. 유학파 고급인력들이 번역시장에 많이 진입하고 있어서


경쟁이 더욱 치열해지고 있으며 수요를 초과하는 공급과잉으로 인해 단가가 하락세이다.


 3. 거의 모든 번역물을 e-메일을 통해 파일 형태로 주고 받기 때문에 해외교포들도 번역일 많이 하고 계시나 국내파라 걱정할 필요가 없는 게 번역은 오로지 실력으로 승부합니다.


 4. 번역가들의 평균수입은 직장인들의 평균수입보다 많이 적으며 번역가의 평균수입은 1,000~4,000만 원선이고 극소수 몇 분께서 번역가 연봉 1억 달성하고 있습니다. 번역가의 수입을 정확하게 파악하기 어려운 게 프리랜서로 일을 하기 때문에 대략적인 추정치를 제시했습니다. 번역가들은 문화를 전달하는 첨병이라 자부하나 열악한 환경에서 최선을 다 하고 있습니다.  


5. 번역가들 중에는 5, 6,70대 분들도 꽤 계십니다.


 


6. 국가공인 번역 자격증은 없으며 95% 이상 번역가는 자격증 없이 번역에 종사합니다.


 7. 중저가 번역물이 주류를 이루어 번역시장에서 고단가 번역물을 찾기가 어렵습니다.


8. 번역기 개발에 투자하고 있지만 미래에도 구글번역기가 인간의 섬세한 감정을 표현하지 못 할 거라 생각합니다.


9. 교수, 통역사, 작가, 대학강사, 기자, 금융인, 원어민, 외국어 학원 강사와 기타 전문직종 관계자들께서 세컨잡으로 번역을 하셔서


이 분들과 경쟁을 해야 하기 때문에 번역가는 자신만의 전문 번역분야를 반드시 개척해야 합니다.


10. 국내에 거주하는 원어민이 점점 더 증가하면서 번역시장에 많이 뛰어들어 번역을 하고 있습니다.


 


11. 초벌번역가가 존재할 수 없는 환경이


한 명의 번역가에게 의뢰하면 될 것을 두 사람의 번역가에게 이중으로 돈을 지불하려고 하는 번역업체는 없습니다.


12. 선진국의 번역료가 더 높기 때문에 전 세계의 번역가와 번역회사가 모인 사이트를 통해 해외번역업체와 거래하시는 번역가들도


상당히 계시며 e-메일거래라 역시 주의해야 합니다. http://www.proz.com/


13. 번역시장이 크게 성장하고 있지 않으며 진입장벽이 낮아 해마다 많은 번역가들이 유입되어


동일한 파이를 두고 치열한 경쟁을 벌이고 있어 번역료 인상이 되고 있지 않습니다.


14. 국가에서 체계적으로 번역을 관리하지 않아 번역문화가 많이 뒤떨어졌으며


전문적인 자질을 갖춘 번역가 양성이 시급하게 요망되며 국내에 사설 번역연구소는 꽤 있으나 국가에서 괸리하는 번역연구소는 없습니다.


15. 의뢰인과 독자들의 번역 결과물에 대한 비판이 많지만 검증 시스템 미비로 뚜렷한 대안을 제시하지 못 하고 있으나 


일부에서 번역비판이 자리를 잡아가 점차 개선되고 있습니다.


 


16. 번역에 종사하는 사람을 번역가나 번역사로 부르며 통역에 종사하면 통역사나 동시통역사라 부르고 있습니다.


17. 번역가는 많지만 출판사에서는 항상 전문적인 자질을 갖춘 출판 번역가를 찾고 있습니다.


18. 중국어 번역가들이 폭발적으로 증가하고 있으며 일본어 번역물이 점차 늘어나고 있어 일본어 번역가도 증가 추세에 있습니다.


19. 문서번역가나 출판번역가가 여러 분야의 번역물이나 번역서를 다루어 다방한 분야의 번역을 하다보니 한 분야에 전문성을 지닌 전문번역가는 소수에 그치고 있어 번역물의 질적 저하와 번역가의 삶의 질이 떨어지고 있어서 자신의 전문 번역분야를 가진 많은 전문번역가의 출현이 요구된다.


20. 번역가 중에는 영어로 번역을 시작해서 중국어와 일본어 번역도 함께 하시는 문서 번역가들도 계십니다.


 


21. IT분야가 계속 발전하고 있어서 IT 관련 문서번역과 전문 도서 번역도 유망합니다.


 


<한국 번역계가 나가야 할 길>


 


1. 번역계 관계자들이 모여 통일된 번역용어를 마련하여야 한다.


2. 국가에서 외래어표기법을 일원화하여 번역가들의 고충을 덜어주어야 한다.


3. 새로운 외래어나 신조어가 사용되기 시작하면 즉시 통일된 용어를 재정하여야 한다.


4. 국가에서 체계적으로 번역가를 관리하고 번역가 자격증시험을 실시하여 번역전문인력을 양성해야 한다.


5. 한국 번역계의 발전방향


 


검색해보면 번역가나 동시통역사들의 블로그나 카페가 많이 있으니 기타 궁금한 사항도 모두 해결하시고


더 많은 번역정보는 통번역대학원 정보가 있는 동시통역사 카페나 통번역대학원 홈페이지 참조하세요. 


 


 위 내용은 일반적인 경우로 개인적 경험, 유명 한영번역가와 영한번역가들의 이야기를 정리했으며


수백 종류의 내용이 상이한 번역을 해 본 경험에 의하면 특수한 경우(광고문안과 번역이 만나면 문구 하나가 10만 원이 될 수)도


존재할 것으로 생각되며 그런 시장이 돈이 되니 개척하시고 계속 수정 보완 업데이트합니다.


좋은 의견 말씀해 주시면 글에 반영하고 번역(가)에 대해 궁금한 사항 질문하시면 답변해 드리겠습니다.


  


결론: 번역의 분야는 학문의 분야만큼 무한하니 번역에 뛰어들 준비가 됐다면, 돈 벌어가며 꼭 전문 번역가가 되어야 수많은 기성 번역가, 유학파 번역 지망생과 전문직종에서 번역을 세컨잡으로 하는 번역가들 중에서 살아남을 수 있습니다.


 


사족: 통역이 가능한 분의 번역 수준이 더 높기에 최고 수준의 번역이 나오려면


시인, 수필가, 소설가로 문단에서 활동하시는 분 중 외국어를 완벽하게 구사하시는 분들이 번역을 많이 하셔야 합니다.


한국의 번역문화를 더욱 발전시켜 우리문학을 전 세계에 널리 알리도록 번역가들이 앞장섭시다.


 


 

번역가(지망생)들의 구인/구직 정보카페

http://cafe.naver.com/engtra

 

근래에 번역료 피해를 입으시는 번역가들이 있는데

우리 카페는 함께 뭉쳐 번역가(지망자)들의 권익을 옹호합니다!

 

번역 경험이 없을 때: 자신의 가능성과 포부를 잘 알리면

번역업체에서 이력을 살펴본 후 샘플테스트를 실시하거나 번역의뢰를 할 것입니다.

 

구직/구인 사이트 '번역'으로 검색하여 지원.

 

번역가(입문자)들 중 번역료 피해 입으신 분들도 오셔서 함께 권익을 옹호하고

좋은 출판사와 번역회사 정보 공유합시다!

 

 국내에 1,000개 이상의 번역회사와 출판사가 있으니 당당하게 도전하시고

번역 무경험자들께서는 몇 번 탈락해도 낙심 마시고 무대뽀정신으로 성공하시길!

 실력 있고 운도 따르면 첫 거래부터 높은 단가로 거래할 수도 있으니 꾸준히 두드리세요.


 


 


 

번역가(지망생)들의 구인/구직 정보카페

http://cafe.naver.com/pubtra

근래에 번역료 피해를 입으시는 번역가들이 있는데

우리 카페는 함께 뭉쳐 번역가(지망자)들의 권익을 옹호합니다!

 

번역 경험이 없을 때: 자신의 가능성과 포부를 잘 알리면

번역업체에서 이력을 살펴본 후 샘플테스트를 실시하거나 번역의뢰를 할 것입니다.

 

구직/구인 사이트 '번역'으로 검색하여 지원.

 

번역가(입문자)들 중 번역료 피해 입으신 분들도 오셔서 함께 권익을 옹호하고

좋은 출판사와 번역회사 정보 공유합시다!

 

 국내에 1,000개 이상의 번역회사와 출판사가 있으니 당당하게 도전하시고

번역 무경험자들께서는 몇 번 탈락해도 낙심 마시고 무대뽀정신으로 성공하시길!

 실력 있고 운도 따르면 첫 거래부터 높은 단가로 거래할 수도 있으니 꾸준히 두드리세요.






본 웹사이트는 광고를 포함하고 있습니다.
광고 클릭에서 발생하는 수익금은 모두 웹사이트 서버의 유지 및 관리, 그리고 기술 콘텐츠 향상을 위해 쓰여집니다.
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1191 [ 一日30分 인생승리의 학습법] REST, REST API, RESTful 과 HATEOAS file 졸리운_곰 2024.03.10 7
1190 [ 一日30分 인생승리의 학습법] 렌더링 삼형제 CSR, SSR, SSG 이해하기 file 졸리운_곰 2024.03.10 1
1189 [ 一日30分 인생승리의 학습법] 엑셀 VBA에서 셀레니움 사용을 위한 Selenium Basic 설치 file 졸리운_곰 2024.02.23 9
1188 [ 一日30分 인생승리의 학습법]500 Lines or Less Blockcode: A Visual Programming Toolkit : 500줄 이하의 블록코드: 시각적 프로그래밍 툴킷 졸리운_곰 2024.02.12 3
1187 [ 一日30分 인생승리의 학습법] 구글 클라이언트(앱) 아이디를 발급받으려면 어떻게 해야 하나요? 졸리운_곰 2024.01.28 2
1186 [ 一日30分 인생승리의 학습법] 빅뱅 프로젝트를 성공적으로 오픈하기 위한 팁 졸리운_곰 2023.12.27 14
1185 [ 一日30分 인생승리의 학습법]“빅뱅 전환보다 단계적 전환 방식이 이상적 애자일팀과 협업 쉽게 체질 개선을” file 졸리운_곰 2023.12.27 6
1184 [ 一日30分 인생승리의 학습법] Big-bang / phased 접근 file 졸리운_곰 2023.12.27 2
1183 [ 一日30分 인생승리의 학습법] CodeDragon 메뉴 데이터 전환의 개념 이해 - 데이터 전환의 개념, 데이터 전환방식, 데이터 전환방식 및 장단점 비교, 데이터전환 이후 검토해야 할 사항 졸리운_곰 2023.12.27 4
1182 [ 一日30分 인생승리의 학습법] 블록체인과 IPFS를 이용한 안전한 데이터 공유 플랫폼 - 분쟁 해결 시스템 file 졸리운_곰 2023.12.27 5
1181 [ 一日30分 인생승리의 학습법] 블록체인과 IPFS를 이용한 안전한 데이터 공유 플랫폼 - 개념과 리뷰 시스템 file 졸리운_곰 2023.12.27 3
1180 [ 一日30分 인생승리의 학습법] 소켓 CLOSE_WAIT 발생 현상 및 처리 방안 file 졸리운_곰 2023.12.03 6
1179 [ 一日30分 인생승리의 학습법] robots 설정하기 졸리운_곰 2023.12.03 2
1178 [ 一日30分 인생승리의 학습법] A Tutorial and Elementary Trajectory Model for the Differential Steering System of Robot Wheel Actuators : 로봇 휠 액츄에이터의 차동 조향 시스템에 대한 튜토리얼 및 기본 궤적 모델 file 졸리운_곰 2023.11.29 5
1177 [ 一日30分 인생승리의 학습법] Streamline Your MLOps Journey with CodeProject.AI Server : CodeProject.AI 서버로 MLOps 여정을 간소화하세요 file 졸리운_곰 2023.11.25 1
1176 [ 一日30分 인생승리의 학습법] Comparing Self-Hosted AI Servers: A Guide for Developers / : 자체 호스팅 AI 서버 비교: 개발자를 위한 가이드 file 졸리운_곰 2023.11.25 8
1175 [ 一日30分 인생승리의 학습법] Self-Hosted Artificial Intelligence: Keeping Control of Your Data : 자체 호스팅 인공 지능: 데이터 제어 유지 file 졸리운_곰 2023.11.25 5
1174 [ 一日30分 인생승리의 학습법] AI_머신러닝 기초 정리 file 졸리운_곰 2023.11.24 14
1173 [ 一日30分 인생승리의 학습법] 머신러닝 내용 요약 및 정리 졸리운_곰 2023.11.24 9
1172 [ 一日30分 인생승리의 학습법] 당신이 알아두어야 할 10가지 머신러닝 알고리즘 file 졸리운_곰 2023.11.24 7
대표 김성준 주소 : 경기 용인 분당수지 U타워 등록번호 : 142-07-27414
통신판매업 신고 : 제2012-용인수지-0185호 출판업 신고 : 수지구청 제 123호 개인정보보호최고책임자 : 김성준 sjkim70@stechstar.com
대표전화 : 010-4589-2193 [fax] 02-6280-1294 COPYRIGHT(C) stechstar.com ALL RIGHTS RESERVED