18 1월 2025

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 080. All for the love of a girl — Johnny Horton  [듣기/가사/해석]

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 080. All for the love of a girl — Johnny Horton  [듣기/가사/해석]

 
 

 
Johnny Horton – All For The Love Of A Girl (가사와 해석)
         
 
 
Well, today I’m so weary.
Today I’m so blue,
Sad and broken-hearted.
And it’s all
because of you.
 
Life was so sweet, dear.
Life was a song.
Now you’ve gone and left me.
Oh, where do I belong?
And it’s all for the love
of a dear little girl,
All for the love
that sets your heart in a whirl.
I’m a man who’d give his life
and the joy of this world
All for the love of a girl.
* repeat
And it’s all for the love
of a dear little girl,
All for the love
that sets your heart in a whirl.
I’m a man who’d give his life
and the joy of this world
All for the love of a girl.
 
 
오늘 난 몹시 지쳤어요
너무 우울하고,
슬퍼서 마음이 아파요.
이 모든건
당신 때문이에요.
삶은 너무 달콤했어요, 그대여.
마치 노래와 같았죠.
이제 당신은 날 남겨두고 떠나버렸으니
오, 난 어디에 있어야 하나요.
이 모든 건 사랑스런
작은 소녀에 대한 사랑 때문이에요.
당신 마음을 소용돌이치게 만든
그 사랑 때문이에요.
난 한 소녀에 대한 사랑을 위해서는
내 생명과 이 세상의 즐거움을
기꺼이 바칠 수 있는 사람이에요.
* repeat
이 모든 건 사랑스런
작은 소녀에 대한 사랑 때문이에요.
마음을 소용돌이치게 만든
그 사랑 때문이에요.
난 한 소녀에 대한 사랑을 위해서는
내 생명과 이 세상의 즐거움을
기꺼이 바칠 수 있는 사람이에요
 
 
 
[출처] https://gasazip.tistory.com/994 [J.D.S.N:티스토리]

Loading

11 1월 2025

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 079. Woman In Love — Barbra Streisand ( 우먼 인 러브 : 바브라 스트라이샌드) [듣기/가사/해석]

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 079. Woman In Love — Barbra Streisand ( 우먼 인 러브 : 바브라 스트라이샌드) [듣기/가사/해석]

 
 
Barbra Streisand – Woman in Love / 바브라 스트라이샌드 – 우먼 인 러브 [가사/해석/듣기/노래]
 
 
Barbra Streisand – Woman in Love

Woman In Love --- Barbra Streisand 01.jpg

 
 
Barbra Streisand – Woman in Love / 1980
 
 
‘Woman in Love’는 1980년 9월 23일에 발매된 미국의 가수이자 배우인 ‘바브라 스트라이샌드 (Barbra Streisand)’의 정규 22집 앨범 [Guilty] 수록곡입니다.
 
 
 
‘Woman in Love’는 1980년 8월 16일에 앨범 수록곡들 중 첫 번째 싱글로 발매되었으며 영국 출신의 세계적인 형제 그룹인 ‘비지스 (Bee Gees)’의 ‘배리 깁 (Barry Gibb)’과 ‘로빈 깁 (Robin Gibb)’이 작곡을 한 팝 발라드 곡으로 크게 히트를 하였습니다.
 
 
 
 
 
‘Woman in Love’는 빌보드 싱글 차트와 빌보드 어덜트 컨템퍼러리 차트, 영국 싱글차트 1위를 비롯해서 무려 20여 개 국가에서 싱글 차트 1위를 차지하는 엄청난 히트를 기록합니다.
 
 
 
앨범 [Guilty]는 ‘비지스’의 맏형인 ‘배리 깁’이 앨범 제작과 프로듀싱, 작곡을 그의 이란성 쌍둥이 동생인 비지스의 ‘모리스 깁 (Maurice Gibb)’과  ‘로빈 깁’이 작곡에 참여를 한 앨범으로 비지스의 음악적 색깔을 느낄 수 있는 앨범입니다.
 
 
 
앨범 [Guilty]는 수록곡인 ‘Woman in Love’을 비롯해서 타이틀 곡이자 ‘바브라 스트라이샌드’와 ‘모리스 깁의 듀엣곡들인 ‘Guilty’와 ‘What Kind of Fool’ 그리고 ‘Promises’ 등이 히트를 하며 앨범은 약 1.200만 장 이상의 판매고를 올리며 상업적으로 크게 성공을 하였습니다.
 
 
 
앨범 [Guilty]는 1981년 아메리카 뮤직 어워드에서 ‘Favorite Pop/Rock 여성 가수’를 1981년 그래미 어워드에서 ‘Best Pop Performance by a Duo or Group with Vocals’를 수상하였습니다.
 
 
 
 
 
Barbra Streisand – Woman in Love [듣기/노래]
 
Barbra Streisand – Woman in Love
 
 

 

 
 
Barbra Streisand – Woman in Love [MV/뮤비]
 
Barbra Streisand – Woman in Love
 
https://youtu.be/IX6AKNzeZ40
 
 
Barbra Streisand – Woman in Love [Single/1980]
Barbra Streisand – Woman in Love
싱글 앨범 : Woman in Love

02 Woman In Love --- Barbra Streisand 02.jpg

발매일 : 1980. 08. 16
 
 
 
– 수록곡 –
 
A : Woman In Love
B : Run Wild
 
 
 
 
 
Barbra Streisand (바브라 스트라이샌드) – Woman in Love (우먼 인 러브) [가사/해석]
 
 
Life is a moment in space
When the dream is gone
Its a lonelier place
I kiss the morning good-bye
But down inside you know
We never know why
 
인생이란 우주 속에서
 
한순간과도 같은 것.
꿈마저 없다면 인생이란
 
너무나 외로운 곳이에요
아침에 이별의 키스를 하고 나서도
마음속에 상심이 밀려드는
 
이유를 우린 알 수 없어요
 
 
 
The road is narrow and long
When eyes meet eyes
And the feeling is strong
I turn away from the wall
I stumble and fall
But I give you it all
 
인생의 길은 좁고도 길어요
우리 눈길이 마주치고
사랑의 느낌이 점점 커져갈 때면
난 기대고 있던 벽에서 몸을 돌려요
내가 비틀거리고 넘어져도
내 모든 사랑을 당신께 드릴게요
 
I am a woman in love
And Id do anything
To get you into my world
And hold you within
Its a right I defend
Over and over again
What do I do
 
나는 사랑에 빠진 여인이에요
당신을 나의 세계로 맞아들여
 
무엇이라도 다 할 거예요
당신을 마음속에 간직할 수 있다면
그것만이 언제까지라도
 
내가 꼭 지켜갈 일이에요
내가 어떻게 해야 하나요
 
With you eternally mine
In love there is
No measure of time
We planned it all at the start
That you and I
Live in each others heart
 
당신은 나의 영원한 여인
우리의 사랑은 영원할 거예요
처음부터 그렇게 정해져 있었던 거예요
당신과 나, 서로 가슴속에 살아가도록
 
We may be oceans away
You feel my love
I hear what you say
No truth is ever a lie
I stumble and fall
But I give you it all
 
끝없는 바다가
 
우리 사이를 갈라놓을지라도
당신은 나의 사랑을 느끼고
나는 당신의 목소리를 들을 거예요
진실이란 절대 거짓일 수 없어요
내가 비틀거리고 넘어져도
내 모든 사랑을 당신께 드릴게요
 
I am a woman in love
And Id do anything
To get you into my world
And hold you within
Its a right I defend
Over and over again
What do I do?
 
나는 사랑에 빠진 여인이에요
당신을 나의 세계로 맞아들여
 
무엇이라도 다 할 거예요
당신을 마음속에 간직할 수 있다면
그것만이 언제까지라도
 
내가 꼭 지켜갈 일이에요
내가 어떻게 해야 하나요
 
I am a woman in love
And Im talkin to you
I know how you feel
What a woman can do
Its a right I defend
Over and over again
 
나는 사랑에 빠진 여인
당신이 얼마나 사랑하는지
 
알고 있다고 당신에게 말하겠어요
그녀가 어떻게 해야 하나요?
그것만이 언제까지라도
 
내가 꼭 지켜갈 일이에요
 
I am a woman in love
And Id do anything
To get you into my world
And hold you within
Its a right I defend
Over and over again
What do I do?
 
나는 사랑에 빠진 여인이에요
당신을 나의 세계로 맞아들여
 
무엇이라도 다 할 거예요
당신을 마음속에 간직할 수 있다면
그것만이 언제까지라도
 
내가 꼭 지켜갈 일이에요
내가 어떻게 해야 하나요?
 
[출처] https://w-music.tistory.com/entry/Barbra-Streisand-Woman-in-Love
 
 
 
 
 
 
 
 

Loading

11 1월 2025

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 078. All By Myself — Eric Carmen (올 바이 마이셀프 : 에릭 카멘 or 셀린 디옹) [듣기/가사/해석]

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 078. All By Myself — Eric Carmen (올 바이 마이셀프 : 에릭 카멘 or 셀린 디옹) [듣기/가사/해석]

 
 
Eric Carmen (에릭 칼멘) – All By Myself (올 바이 마이 셀프)
 
 
‘All By Myself’는 1975년 11월에 발매된 미국의 싱어송라이터인 ‘에릭 카먼 (Eric Carmen)’의 솔로 1집 데뷔 앨범 [Eric Carmen] 수록곡이다.
 
 
 
앨범 수록곡인 ‘All By Myself’가 크게 히트를 하였고, ‘Never Gonna Fall in Love Again’와 ‘Sunrise’가 연달아 히트를 하며 신인으로서는 성공적인 데뷔를 하였다. 앨범 [Eric Carmen]은 빌보드 앨범 차트 21위를 기록하였다.
 
 
 
 
 
1975년 12월에 발매된 싱글곡 ‘All By Myself’는 러시아의 작곡가이자 피아니스트인 ‘세르게이 라흐마니노프 (Sergei Rachmaninoff)’의 피아노 협주곡 제2번 (Piano Concerto No. 2 in C minor, Opus 18)을 기반으로 만들어졌으며 노래의 후렴구는 1970년대 초반 ‘에릭 카먼’이 몸담고 있었던 록 밴드인 ‘라즈베리 (Raspberries)’의 히트곡인 ‘Let’s Pretend’에서 따온 것이다.
 
 
 
‘All By Myself’는 미국의 빌보드 싱글 차트 2위, 캐시 박스 1위, 레코드 월드 1위를 차지하였고, 캐나다 어덜트 컨템퍼러리 1위, 캐나다 싱글 차트 3위를 비롯해서 유럽과 아시아에서 크게 히트하였다. 국내에서도 꾸준하게 애청되고 있는 팝의 명곡이다.
 
 
 
‘All By Myself’는 캐나다 가수인 ‘셀린 디온 (Celine Dion)’이 1996년에 리메이크를 하여 다시 한번 세계적으로 크게 히트하였고, 빌보드 싱글 차트 4위, 빌보드 어덜트 컨템퍼러리 3주간 1위, 캐나다 어덜트 컨템퍼러리 1위 등을 기록하였다.
 
 
 
 
 
Eric Carmen – All By Myself [Song]
 
Eric Carmen – All By Myself
 
 
Eric Carmen – All By Myself [Live]
 
Eric Carmen – All By Myself
 

 
 
Celine Dion – All By Myself [MV]
 
Celine Dion – All By Myself
 

 

 
 
 
Eric Carmen – All By Myself [Album/1975]
Eric Carmen – All By Myself
 

01 All By Myself --- Eric Carmen 01.png

 
Celine Dion – All By Myself [Single/1996]
Celine Dion – All By Myself
 

02 All By Myself --- Eric Carmen 02.jpg

 
 
 
Eric Carmen (에릭 칼멘) – All By Myself (올 바이 마이 셀프) [가사/해석]
 
 
When I was young
 
I never needed anyone
And making love was just for fun
Those days are gone
 
나 젊었을 때는 아무도 필요하지 않았죠 
그저 재미를 위해서 사랑을 했었고요.
하지만 그런 날들은 이제 다 지나갔네요
 
 
 
Living alone
I think of all the friends I’ve known
But when I dial the telephone,
nobody’s home
 
혼자 살면서
내가 알고 지냈던
 
옛 친구들을 생각해봤어요.
하지만 친구들에게 전화를 걸 때면
아무도 집에 없더군요
 
All by myself, don’t wanna be
All by myself anymore
All by myself, don’t wanna live
All by myself anymore
 
혼자 있고 싶지 않아요
더 이상 혼자 있고 싶지 않아요
혼자 있고 싶지 않아요
더 이상 혼자 있고 싶지 않아요
 
Hard to be sure
sometimes I feel so insecure
And love so distant and obscure
remains the cure
 
확실한 건 아니지만
가끔씩은 너무나 불안할 때도 있어요
그리고, 너무나 멀리 떨어져 있어
 
불확실한 사랑은
내게 상처만을 남겼죠
 
All by myself, don’t wanna be
All by myself anymore
All by myself, don’t wanna live
All by myself anymore
 
혼자 있고 싶지 않아요
더 이상 혼자 있고 싶지 않아요
혼자 있고 싶지 않아요
더 이상 혼자 있고 싶지 않아요
 
When I was young
 
I never needed anyone
And making love was just for fun
Those days are gone
 
나 젊었을 때는 아무도 필요하지 않았죠
그저 재미를 위해서 사랑을 했었고요
하지만 그런 날들은 이제 다 지나갔네요
 
All by myself, don’t wanna be
All by myself anymore
All by myself, don’t wanna live
All by myself anymore
 
혼자 있고 싶지 않아요
더 이상 혼자 있고 싶지 않아요
혼자 있고 싶지 않아요
더 이상 혼자 있고 싶지 않아요
 
[출처] https://w-music.tistory.com/entry/Eric-Carmen-%EC%97%90%EB%A6%AD-%EC%B9%B4%EB%A9%98-All-By-Myself-Celine-Dion-%EC%85%80%EB%A6%B0-%EB%94%94%EC%98%A8-All-By-Myself-%EA%B0%80%EC%82%AC%ED%95%B4%EC%84%9D%EB%93%A3%EA%B8%B0%EB%85%B8%EB%9E%98

Loading

1 12월 2023

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 089.Reality — Richard Sanderson ( 리얼리티 : 리처드 샌더슨) [듣기/가사/해석] 영화 라붐 주제곡

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 089.Reality — Richard Sanderson ( 리얼리티 : 리처드 샌더슨) [듣기/가사/해석] 영화 라붐 주제곡

 

 

Richard Sanderson – Reality [가사/듣기/해석]

 

■ Richard Sanderson – Reality

 

1981년에 개봉한 소피 마르소 주연의

영화 라붐 (La Boum)의 주제곡.

영화는 파리에서 개봉이 되자마자

1천만달러가 넘는 수입과 관객동원 330만명을

기록할 정도로 흥행에 대성공을 하게 된다.

주제가인 [Reality] 또한 발표 당시

프랑스,이탈리아,독일,네덜란드,

그리스,일본등지에서 대 히트를 기록하며..

이탈리아와 일본에서는 차트 정상에 올랐다.

 

■ Richard Sanderson – Reality [감상]

 

■ Richard Sanderson – Reality [앨범]

 

■ Richard Sanderson – Reality [가사/해석]

 

Met you by surprise

I didn’t realize

That my life would change forever

Saw you standing there

I didn’t know i’d care

There was something special in the air

우연히 당신을 만났어요.

난 내 삶이 영원히 바뀌리라고는

깨닫지 못했어요.

당신이 거기에 서있는것 보고

난 특별한 무언가가 있다고

내가 관심을 갖게된 걸 몰랐어요.

 

Dreams are my reality

The only kind of real fantasy

Illusions are a common thing

I try to live in dreams

It seems

as if it’s meant to be

꿈이 내 현실로 이루어졌어요.

환상이 현실화된거죠..

망상은 흔한일이죠.

난 꿈속에서 살기를 바래요.

마치 그렇게 되도록

운명적으로 이루어진것 같아요.

 

Dreams are my reality

A different kind of reality

I dream of loving in the night

And loving seems all right

Although it’s only fantasy

꿈이 내 현실로 이루어진것만 같아요

현실과는 다른 무엇이지요.

난 밤이면 사랑하는 꿈일 꾸어요.

꿈속에서 비록 환상일 뿐이지만

사랑이 아무 문제 없는것 처럼 여겨져요.

 

If you do exist

honey don’t resist

Show me your new way of loving

Tell me that it’s true,

Show me what to do

I feel something special about you

당신이 존재한다면,

그대여 거부하지 마세요..

당신의 새로운 사랑 법을 내게 보여주세요.

그것이 진실이라고 말해주세요.

내가 어찌해야할런지 보여주세요.

난 당신께 특별한 무엇인가를 느끼거든요.

 

Dreams are my reality

The only kind of reality

Maybe my foolishness has passed

And maybe now at last

I see how the real thing can be

꿈이 내 현실로 이루어진것만 같아요

환상이 현실화된거죠..

아마 나의 어리석움이 끝나고

이젠 마침내

현실이 어떠한지 알게 된걸지도 몰라요.

 

Dreams are my reality

A wondrous world where I’d like to be

I dream of holding you all night

And holding you seems right

Perhaps that’s my reality

꿈이 내 현실로 이루어진것만 같아요.

내가 머물고 싶은 놀라운 세계지요.

난 당신을 밤새 안고 있는 꿈을 꾸어요.

당신과 안고 있는것이 아무 문제 없는것 같아요.

아마도 그건 내 현실인가봐요.

 

Met you by surprise

I didn’t realize that

My life would change forever

Tell me that it’s true

Feelings that are new

I feel something special about you

우연히 당신을 만났어요.

난 내 삶이 영원히 바뀌리라고는

깨닫지 못했어요.

그건 사실이라고 말해주세요,

새로운 느낌이에요.

당신께 특별한 무언가가 있다고 느껴져요.

 

Dreams are my reality

A wondrous world where I like to be

Illusions are a common thing

I try to live in dreams

Although it’s only fantasy

꿈이 내 현실로 이루어진것만 같아요.

내가 머물고 싶은 놀라운 세계지요.

망상은 흔한 일이에요.

난 비록 환상일 뿐일지라도

꿈속에서 살고 싶어요.

 

Dreams are my reality

I like to dream of you close to me

I dream of loving in the night

And loving you seems right

Perhaps that’s my reality

꿈이 내 현실로 이루어진것만 같아요

당신이 내곁이 가까이 있는 꿈을 꾸고싶어요.

밤에 당신을 사랑하는 꿈을 꾸고 싶어요.

당신을 사랑하는게 아무 문제가 없는것 같거든요.

아마도 그건 내 진실인가봐요.

 

[출처] https://e-happy.tistory.com/236?category=154174

Loading

18 11월 2023

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 076. You Call It Love — Karoline Kruger (유 콜 잇 러브 : 캐롤라인 크루거) [듣기/가사/해석]

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 076. You Call It Love — Karoline Kruger (유 콜 잇 러브 : 캐롤라인 크루거) [듣기/가사/해석]

 
 
추억의 팝송 You Call It Love-Karoline Kruger(가사/해석)
 
오늘의 음악은 노르웨이 가수 캐롤라인 크루거(Karoline Krüger) 의 You Call It Love 라는 곡입니다.
 

You Call It Love  ---  Karoline Kruger 01.jpg

 
Karoline Kruger – You Call It Love
 

 

 
 
 
 
 
You call it love
사랑이라 부르는 것
 
There are things I need to say about the way I feel, When your arms are all around me.
당신의 가슴에 안길 때 내가 느끼는 것들을 꼭 이야기 해야 할 때가 있어요.
 
You call it love.
사랑이라 부르는 것
 
Words I’d heard that sound so fine
내가 들어 본 것 가운데 아주 멋진 말이지요
 
Meaningless each time till you came and found me.
당신이 날 찾아주기 전에 별다른 의미가 없었어요.
 
See the ground is slowly turning dizzily, easily feel the way my heart is burning secretly inside of me
땅은 어지럽게 돌고 남 몰래 불타는 내 가슴을 느껴보세요
 
You call it love
사랑이라고 부르는 것
 
All the wishes in my mind soared into the skies where reflected in my own eyes
내가 꿈꾸던 모든 소원이 하늘 높이 떠올라 내 눈 속에 비쳐지고 있어요.
 
You say it’s love variations on a theme
사랑이라고 부르는 것. 같은 테마의 변주곡이지요.
 
Love was just a dream memories of past sighs
사랑은 꿈이었고 한숨이었어요.
 
See you love is always round me everywhere in the air
당신의 사랑은 언제나 내 곁에 있어요
 
New sensations now surround me ocean wide deep inside
깊고 넓은 바다처럼 나를 감싸고 있어요.
 
 
 
You call it love
사랑이라고 부르는 것.
 
All my days past close to you grey skies turn to blue and the sun shines all around me
당신과 함께 지낸 날들은 잿빛 하늘이 푸르게 바뀌었고 언제나 햇빛이었었지요.
 
You call it love
사랑이라고 부르는 것.
 
It’s a phrase that people say each and every day real love is hard to find though
사람들이 매일 말하는 것이지만 진실한 사랑을 찾기는 어려워요.
 
See the ground is slowly turning dizzily easily Feel the way my heart is burning from your touch secretly
땅은 어지럽게 돌고 남 몰래 불타는 내 가슴을 느껴보세요.
 
You call it love
사랑이라고 부르는 것.
 
Now I know it’s so much more being close to you makes this feeling new that you call it love
그것은 훨씬 아름다운 것. 당신 곁에 있으면 사랑이라고 부르는 그것은 새롭게 해요.
.
 
 
 
 
이 곡은 1989년에 개봉한 소피마르소 주연의 프랑스 영화 ‘유 콜 잇 러브(L’Etudiante)’의 동명의 OST 곡이에요.
 
 
 
 
우리나라에서는 [여학생] (The Student) 이라는 제목으로 개봉이 됐네요 ㅋㅋ (감독: 클로드 피노토 / 주연:소피마르소,벵상 링던)
 

You Call It Love  ---  Karoline Kruger 02.jpg

You Call It Love  ---  Karoline Kruger 03.jpg

You Call It Love  ---  Karoline Kruger 04.jpg

하..진짜 소피마르소의 미모 ㅠㅠㅠㅠ 세기의 미인 아닌가요??
 
 
저는 예전부터 이 곡을 알고는 있었는데 최근에 응답하라 1988 의 BGM으로도 나와서 다시 듣게 되었어요.
 
 
생각이 잘 나지 않으시는 분들은 전주만 들어도 아!!! 하실거에요. 가슴을 콩닥거리게 만드는 전주.
 
영화는 보지 못했는데 기회가 된다면 꼭 영화를 보고 싶어요.
 
 
이곡은 조규찬, 이기찬씨가 리메이크를 해서 앨범에 수록하기도 했고, 화요비씨가 한 방송 프로에서 부르기도 했답니다.
 
 
 
가슴을 두근거리게 만드는 음악, 추억의 팝송 You Call It Love 였습니다????
 
 
[출처] https://sobari.tistory.com/325

Loading

17 11월 2023

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 075. Sea Of Heartbreak — Poco (씨 오브 하트브레이크 (상심의 바다) : 포코) [듣기/가사/해석]

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 075. Sea Of Heartbreak — Poco (씨 오브 하트브레이크 (상심의 바다) : 포코) [듣기/가사/해석]

 
 
 
Sea of Heartbreak는 미국의 컨트리 가수이자 작곡가인 Don Gibson 돈 깁슨이 1961년에 발표한 노래입니다. 미국의 가수, 배우, 작사가, 작가인 Paul Hampton 폴 햄턴과 작사가 Hal David 할 데이비드가 작사 작곡했습니다.
 
 
 
 
이 곡은 미국 빌보드차트 핫100 21위에 올랐고, 1961년 연간순위는 97위를 기록했습니다.
 
 
 
원 가수인 돈 깁슨 외에도 Poco 포코, Johnny Cash 조니 캐시 등 많은 가수들이 리메이크했습니다.
 
 
 
노래가사는 제목처럼 실연으로 가슴이 찢어질 듯 아픈 심경에 대한 이야기입니다. 사랑하던 사람을 떠나보낸 후 더 이상 목적지가 보이지 않고 고통스럽게 바다위를 표류하는 것 같다, 도대체 뭐가 잘못된 것까, 왜 날 떠난 걸까 등등 여러 생각으로 방황에 방황을 거듭하는 남자의 마음을 표현했습니다.
 
 
 
 
Sea of Heartbreak 뜻은 상심의 바다라는 의미입니다. Heartbreak는 가슴이 찢어지는 듯한 아픔을 말하는데 우리말로는 가슴앓이나 상심이 적당한 단어인 것 같습니다.
 
 
 
 
 
 
 
Sea of Heartbreak 전곡 유튜브 팝송 Music Video 동영상
 

 
 

 
 
Poco 포코 버전

Sea of Heartbreak 01.jpg

 
 
 
 
 
 
Sea of Heartbreak – Don Gibson 가사해석 한글 영어발음
 
 
 
The lights in the harbor
 
더 라이트 인 더 하버
 
항구의 불빛은
 
 
 
Don’t shine for me
 
돈 샤인 포 미
 
날 위해 빛을 내지 않네요
 
 
 
I’m like a lost ship
 
아임 라이크 어 로스트 쉽
 
난 길 잃은 배와 같아요
 
 
 
Adrift on the sea
 
어드리프트 온 더 씨
 
바다위를 표류하는
 
 
 
 
 
 
 
Yeah, the sea of heartbreak
 
예 더 씨 오브 하트브레이크
 
맞아요 상심의 바다예요
 
 
 
Lost love and loneliness
 
로스트 러브 앤드 론리니스
 
잃어버린 사랑과 외로움
 
 
 
Memories of your caress so divine
 
메모리즈 오브 유어 커레스 쏘 디바인
 
너무나 멋졌던 당신의 손길에 대한 추억
 
 
 
How I wish you were mine again my dear
 
하우 아이 위시 유 워 마인 어게인 마이 디어
 
당신이 다시 내 것이 된다면 얼마나 좋을까 내 사랑
 
 
 
I’m on this sea of tears
 
아임 온 디스 씨 오브 티어즈
 
난 이 눈물의 바다에 떠있어요
 
 
 
Sea of heartbreak
 
씨 오브 하트브레이크
 
상심의 바다
 
 
 
 
 
 
 
Oh, how did I lose you
 
오 하우 디드 아이 루즈 유
 
오 내가 어떻게 당신을 잃게 되었을까요
 
 
 
Oh, where did I fail
 
오 웨어 디드 아이 페일
 
오 내가 뭘 잘못한 걸까요
 
 
 
Why did you leave me
 
와이 디드 유 리브 미
 
왜 당신이 날 떠난 걸까요?
 
 
 
Always to sail
 
올웨이즈 투 세일
 
언제나 항해하고 있어요
 
 
 
 
 
 
 
Yeah, the sea of heartbreak
 
예 더 씨 오브 하트브레이크
 
맞아요 상심의 바다예요
 
 
 
Lost love and loneliness
 
로스트 러브 앤드 론리니스
 
잃어버린 사랑과 외로움
 
 
 
Memories of your caress so divine
 
메모리즈 오브 유어 커레스 쏘 디바인
 
너무나 멋졌던 당신의 손길에 대한 추억
 
 
 
How I wish you were mine again my dear
 
하우 아이 위시 유 워 마인 어게인 마이 디어
 
당신이 다시 내 것이 된다면 얼마나 좋을까 내 사랑
 
 
 
I’m on this sea of tears
 
아임 온 디스 씨 오브 티어즈
 
난 이 눈물의 바다에 떠있어요
 
 
 
Sea of heartbreak
 
씨 오브 하트브레이크
 
상심의 바다
 
 
 
 
 
 
 
Oh, what I’d give just to sail back to shore
 
오 왓 아이드 기브 저스트 투 세일 백 투 쇼어
 
오 해변으로 돌아가기 위해 내가 무엇을 할까요
 
 
 
Back to your arms once more
 
백 투 유어 암즈 원스 모어
 
다시 한 번 당신 품으로 돌아가기 위해서
 
 
 
Oh, come to my rescue
 
오 컴 투 마이 레스큐
 
오 날 구하러 와주세요
 
 
 
Come here to me
 
컴 히어 투 미
 
내게로 오세요
 
 
 
Take me and keep me
 
테이크 미 앤 킵 미
 
날 데려가서 지켜주세요
 
 
 
Away from the sea
 
어웨이 프롬 더 씨
 
그 바다로부터 멀리
 
 
 
 
 
 
 
Yeah, the sea of heartbreak
 
예 더 씨 오브 하트브레이크
 
맞아요 상심의 바다예요
 
 
 
Lost love and loneliness
 
로스트 러브 앤드 론리니스
 
잃어버린 사랑과 외로움
 
 
 
Memories of your caress so divine
 
메모리즈 오브 유어 커레스 쏘 디바인
 
너무나 멋졌던 당신의 손길에 대한 추억
 
 
 
How I wish you were mine again my dear
 
하우 아이 위시 유 워 마인 어게인 마이 디어
 
당신이 다시 내 것이 된다면 얼마나 좋을까 내 사랑
 
 
 
I’m on this sea of tears
 
아임 온 디스 씨 오브 티어즈
 
난 이 눈물의 바다에 떠있어요
 
 
 
Sea of heartbreak
 
씨 오브 하트브레이크
 
상심의 바다
 
 
 
Yeah, sea of heartbreak
 
예 시 오브 하트브레이크
 
예 상심의 바다
 
 
 
Heartbreak
 
하트브레이크
 
상심
 
 
[출처] https://bardland.tistory.com/690

Loading

16 11월 2023

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 074.Killing Me Softly With His Song — Roberta Flack (킬링 미 소프티 위드 히스 송 : 로버타 플랙) [듣기/가사/해석]

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 074.Killing Me Softly With His Song — Roberta Flack (킬링 미 소프티 위드 히스 송 : 로버타 플랙) [듣기/가사/해석]

 
Roberta Flack (로버타 플랙) – Killing Me Softly With His Song [가사/해석/듣기/노래]
 
 
Roberta Flack – Killing Me Softly With His Song / 로버타 플랙 – 킬링 미 소프틀리 위드 히즈송
 
 
‘Killing Me Softly With His Song’은 1973년 8월 1일에 발매된 미국의 싱어송라이터인 ‘로버타 플랙 (Roberta Flack)’의 정규 5집 앨범 [Killing Me Softly] 타이틀 곡입니다.
 
 

Killing Me Softly With His Song --- Roberta Flack.jpeg

 
‘Killing Me Softly With His Song’의 원곡은 미국의 작사가인 ‘노먼 짐벨 (Norman Gimbel)’이 작사를 그의 작곡 파트너인 ‘찰스 폭스 (Charles Fox)’가 작곡을 한 곡으로 1972년에 ‘로리 리버만 (Lori Lieberman)’에 의해서 발표가 되었습니다.
 
 
 
 
 
 
‘로리 리버만’은 우리에게는 ‘Vincent’로 잘 알려진 가수 ‘돈 맥클린’의 공연을 보고 영감을 받아서 ‘노먼 짐벨’과 ‘찰스 폭스’와 공동으로 만든 곡이라고도 합니다.
 
 
 
 
‘로버타 플랙’은 ‘로리 리버만’의 원곡보다 빠르게 리메이크하여 1973년 1월 22일에 싱글로 발매를 하였고 결과는 대성공을 거두었습니다.
 
 
 
 
‘로버타 플랙’의 ‘Killing Me Softly With His Song’은 빌보드 싱글 차트 1위, 빌보드 R&B 싱글 차트 2위, 빌보드 이지 리스닝 차트 2위를 기록하였고, 캐나다, 호주 싱글 차트 1위와 여러 국가에서 싱글 차트 상위권을 차지하였습니다.
 
 
 
 
또한 ‘로버타 플랙’의 ‘Killing Me Softly With His Song’은 ‘롤링 스톤’ 선정 ‘역사상 가장 위대한 500곡’에서 360위에, 빌보드 선정 ‘역사상 가장 위대한 노래’ 82위에 선정이 되었으며 1999년 그래미 명예의 전당에 헌액이 되었습니다.
 
 
 
 
앨범 [Killing Me Softly]는 맹인 테너 색소폰 , 플루트 연주자이자 뮤지션인 ‘라산 롤랜드 커크 (Rahsaan Roland Kirk)’에 헌정된 앨범으로 타이틀 곡인 ‘Killing Me Softly With His Song’이 세계적으로 크게 히트를 하였습니다.
 
 
 
 
앨범 [Killing Me Softly]는 빌보드 앨범 차트 3위, 빌보드 R&B 차트 2위를 기록하였고, 1974년 제16회 그래미 어워드에서 ‘올해의 레코드’와 타이틀 곡 ‘Killing Me Softly With His Song’으로 ‘최우수 여성 팝 보컬 퍼포먼스’를 수상하였습니다.
 
 
 
 
 
 
Roberta Flack – Killing Me Softly With His Song [듣기]
 
 
Roberta Flack – Killing Me Softly With His Song
 

 
 
 
Roberta Flack – Killing Me Softly With His Song [Live]
 

 
Roberta Flack – Killing Me Softly With His Song
 
 
 
 
 
Roberta Flack – Killing Me Softly With His Song [Single/1973]
 
Roberta Flack – Killing Me Softly With His Song
싱글 앨범 : Killing Me Softly With His Song

Killing Me Softly With His Song --- Roberta Flack 02.jpeg

발매일 : 1973. 01. 22
 
 
 
– 수록곡 –
 
A : Killing Me Softly With His Song
 
B : Just Like A Woman
 
 
 
 
 
 
Roberta Flack (로버타 플랙) – Killing Me Softly With His Song (킬링 미 소프트리 위드 히스 송) [가사/해석]
 
 
 
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song
 
그의 손가락이 나의 아픔을 연주해요
그의 이야기는 내 인생을 노래하고요
그의 노래가 나를 부드럽게 적셔요
그의 노래가 나를 부드럽게 적셔요
그의 이야기가 내 모든 삶을 말할 때면
그의 노래는 나를 부드럽게 적셔요
 
 
 
 
 
I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him
And listened for a while
And there he was this young boy
A stranger to my eyes
 
 
 
 
나는 그가 노래를 잘한다고 들었죠.
그만의 독특함이 있다고요.
그래서 그를 보러 왔죠.
그래서 얼마 동안 그의 노래를 들었죠
그곳에 있는 그 어린 소년은
내가 모르는 사람이었죠
 
 
I felt all flushed with fever
embarrassed by the crowd
I felt he found my letters
And read each one out loud
I prayed that he would finish
But he just kept right on
 
나는 군중들의 열기에
얼굴이 화끈하게 달아올랐죠.
그가 내 편지를 발견했나 봐요
그것을 한 줄 한 줄
 
소리 내어 읽지 뭐예요
난 제발 그만 두기를 바랐죠
하지만 그는 여전히 계속했어요
 
 
 
He sang as if he knew me
In all my dark despair
And then he looked
 
right through me
As if I wasn’t there
And he just kept on singing
Singing clear and strong
 
 
 
그는 암울한 절망 속의 나를 아는 듯
노래를 불었죠
그리고 마치 내가 그곳에 없는 듯
나를 뚫어지게 바라보았죠
그리고 계속해서 노래를 했죠
맑고 힘 있게 말이에요
 
 
[출처] https://w-music.tistory.com/entry/Roberta-Flack-%EB%A1%9C%EB%B2%84%ED%83%80-%ED%94%8C%EB%9E%99-Killing-Me-Softly-With-His-Song
 
 
 
[팝송으로 배우는 영어] Killing Me Softly With His Song – by Roberta Flack
 
 
 
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 가끔 가다 유행가나 팝송을 들으면서 ‘이건 바로 내 얘기인데..’ 할 때가 있죠. ‘어쩌면 내 심정을 저렇게 잘 표현했을까’ 하고 감탄할 때가 있는데요. 로버타 플랙 (Roberta Flack)의 노래 ‘Killing Me Softly with His Song (그의 노래는 살며시 내 마음을 빼앗아요)’ 도 바로 그런 기분을 노래한 거라고 합니다. 마침 팝스 잉글리시 청취자 한 분이 이 노래를 신청해 오셨는데요. 팝스 잉글리시 오늘 시간에는 ‘Killing Me Softly with His Song’의 가사를 해석해 보고, 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다.
 
 
(반복구)
 
Strumming my pain with his fingers,
그의 연주는 나의 아픔을 노래하고,
(strum은 기타와 같은 현악기를 ‘손으로 퉁기다, 연주하다’란 뜻의 단어죠. 여기서는 그의 기타 연주가 나의 아픔을 표현하는 것처럼 들린다는 의미로 해석됩니다. 그만큼 연주가 마음에 와닿는다는 말이죠.)
 
 
Singing my life with his words,
가사는 내 삶을 말하는 것 같아요,
(word는 ‘말, 단어’란 뜻을 갖는데요. 복수로 words라고 하면 가사, 즉 노랫말이나 배우의 대사를 의미하기도 합니다.)
 
 
Killing me softly with his song,
그의 노래는 살며시 내 마음을 빼앗아요,
(kill은 원래 ‘죽이다, 살해하다’란 뜻이지만 여기서는 그런 뜻으로 쓰인 게 아니구요. 노래를 듣고 깊이 감동을 받았음을 의미하죠. 나의 삶과 아픔을 모두 다 아는 듯한 노래에 마음을 뺏겼다는 뜻입니다. 이처럼 어떤 일로 매우 기뻐서 마음이 벅차 오를 때, 또는 깊은 감동을 받았을 때 kill을 쓰는데요. 예를 들어 “The outstanding finale killed the audience.”하면 “멋진 마지막 장면은 청중을 깊은 감동으로 몰아넣었습니다.”하는 뜻입니다.)
 
 
Killing me softly with his song,
그의 노래는 살며시 내 마음을 빼앗아요,
 
 
Telling my whole life with his words,
내 모든 인생을 얘기하네요.
 
(여기서 words는 역시 노래 가사를 말하죠. ‘my whole life’, ‘내 모든 인생’을 얘기하는 듯 하다는 말입니다.)
 
 
Killing me softly with his song
그의 노래는 살며시 내 마음을 빼앗아요,
 
로버타 플랙의 노래 ‘Killing Me Softly with His Song’, 앞 부분에 나오는 반복구 해석해 봤습니다. 이 노래는 로버타 플랙이 불러서 크게 유행시켰지만 원래 로버타 플랙의 노래는 아니구요. 로리 리버만 (Lori Lieberman)이란 가수가 처음 발표했던 곡인데요. 이 노래는 로리 리버만이 실제로 겪은 느낌을 표현한 것입니다. 로리 리버만은 ‘American Pie’, ‘Vincent’로 유명한 단 맥클레인 (Don McLean)의 로스 앤젤레스 공연에 갔다가 깊은 감동을 받았다고 하는데요. 특히 ‘Empty Chairs (빈 의자)’란 노래를 들으면서 마치 자기 얘기를 하는 것 같은 느낌을 받았다고 하네요. 집에 돌아온 뒤 그 느낌을 되살려 ‘Killing Me Softly with His Blues’ . ‘그의 블루스 음악은 살며시 내 마음을 빼앗아요’란 제목의 시를 썼는데요. 로리 리버만이 쓴 이 시를 각색해서 노래로 만든 것이 바로 ‘Killing Me Softly with His Song’이란 노래입니다.
 
 
(1절)
 
I heard he sang a good song, I heard he had a style.
그 사람 노래가 좋다고 들었어요, 멋있다고 들었어요.
 
(“I heard he sang a good song.”, 직역하면 “그가 좋은 노래를 부른다고 들었어요.”란 뜻인데요. 목소리도 좋고, 가사도 좋고, 곡도 좋다는 여러가지 의미가 들어있습니다. ‘have a style’은 ‘스타일이 있다’는 말인데요. 한국에서 “그 사람 스타일 좋아요.”, 그런 말 많이 하죠. 영어로는 “He has a style.”이라고 하시면 됩니다. 결국 멋있다는 말이죠. style은 원래 ‘방식, 양식’, 또는 ‘복식이나 머리 모양 따위의 맵시, 품’을 가리키죠. “He has his particular style.”하면 “그 사람 특유의 방식이 있습니다.”란 말인데요. 문맥에 따라 패션, 옷 맵시를 의미할 수도 있고, 일하는 방식, 연주 방식 등으로 해석할 수 있겠죠? style은 유행을 의미하기도 하는데요. ‘in style’하면 지금 유행한다는 뜻인데요. 반면에 ‘out of style’ 하면 유행이 지났다는 뜻입니다. “Skinny jeans are in style now.”하면 “요즘은 바지 통이 좁은 청바지가 유행입니다.”란 말이구요. “Bell bottom pants are out of style.”하면 “나팔 바지는 유행이 지났어요.”란 뜻입니다.)
 
 
And so I came to see him to listen for a while.
그래서 잠시 그 사람 노래를 들으러 왔죠
 
(‘for a while’은 ‘잠깐, 잠시, 얼마동안’이란 뜻의 숙어죠. “I’ll be out of town for a while. I’m going to Korea.”하면 “잠시 여기 없을 거에요. 한국에 갈 거에요.”란 말이죠. “Sit down and stay for a while.”하면 “잠시 앉았다 가세요.”란 뜻입니다.)
 
 
And there he was this young boy, a stranger to my eyes.
그런데 젊은 사람이더군요, 내 눈에 낯설게 보였어요
 
 
1절 가사 해석해 봤습니다. 앞서 말씀드린 로리 리버만은 원래 시인인데 가수로 데뷔할 준비를 하고 있었죠. 그래서 그 때 쓴 시를 작사가 노만 김블에게 보였구요. 김블이 다듬은 가사에 찰스 팍스가 곡을 붙여 탄생한 노래가 ‘Killing Me Softly with His Song’ 이었습니다. 로리 리버만은 김블이 완성한 가사는 원래 시와는 많이 달랐지만 원작 시에 담긴 감정 만큼은 그대로 살아있다고 말했습니다. 로리 리버만은 이 노래를 1972년 데뷔 앨범에 수록했는데요. 그다지 인기를 끌지 못했구요. 다음 해 로버타 플랙이 부른 노래로 널리 세상에 알려지게 됐습니다. 계속해서 2절입니다.
 
 
(2절)
 
I felt all flushed with fever, embarrassed by the crowd,
갑자기 열이 나서 달아오르는 것 같았어요, 사람들이 많아서 부끄러웠죠
 
(flush는 갑자기 열이 나서 얼굴이 빨개지는 걸 의미하죠. 비슷한 말로 blush가 있는데요. 똑같이 얼굴이 빨개진다는 말이지만 조금 의미에 차이가 있습니다. flush 가 갑자기 열기로 확 달아오르는 걸 의미한다면 blush는 수줍어서 얼굴이 붉어지는 걸 의미하죠. “You’re blushing.”하면 “얼굴 빨개졌어요”하는 말입니다. flush에는 물이 왈칵 쏟아져 나온다는 뜻도 있는데요. 수세식 화장실의 물을 내리는 걸 flush라고 하죠. “Don’t forget to flush the toilet after you use it.”하면 “화장실 사용하고 나서 변기의 물 내리는 것 잊지 마세요.”하는 말입니다.)
 
 
I felt he found my letters and read each one out loud.
그 사람이 마치 내 편지를 찾아내 하나 하나 큰 소리로 읽는 것 같았어요.
 
(내 마음을 너무 잘 아는 듯이 노래를 해서 내가 쓴 편지를 읽는 것 같은 기분을 받았다는 말이죠. ‘out loud’는 ‘큰 소리로’란 뜻입니다. “Speak out loud.”하면 “큰 소리로 명확하게 말해요.”하는 말입니다. ‘loud and clear’란 숙어가 있죠. ‘분명하게, 명료하게’란 뜻인데요. “I can hear you loud and clear.”하면 “I can hear you very well.”과 같은 말입니다. 직역하면 “당신 말이 잘 들립니다.”란 말인데요. “잘 알겠습니다. 잘 알아들었습니다.”하는 말입니다. 원래 문법상으론 “I can hear you loudly and clearly.”해야 맞지만요. 워낙 사람들이 많이 써서 관용어로 굳은 표현이기 때문에 그냥 ‘loud and clear’라고 합니다.)
 
 
I prayed that he would finish but he just kept right on
그가 그만 하길 바랬지만 그 사람은 계속했죠
 
(너무 내 얘기를 하는 것 같아서 노래를 그만 불렀으면 했지만 그 사람이 계속 노래를 불렀다는 뜻입니다.)
 
로버타 플랙은 미국 서부 로스 앤젤레스에서 동부 뉴욕으로 날아오는 비행기 안에서 이 노래를 처음 들었다고 하죠. 기내 음악감상 장치를 통해 노래를 듣고 나서는 그 매력에 푹 빠지게 됐구요. 이 노래를 꼭 불러야겠다는 결심을 했다고 합니다. 로버타 플랙은 낭만적이면서도 쓸쓸한 느낌의 노래를 만들기 위해 무척 고심했는데요. 완벽한 노래가 될 때까지 다시 부르기를 거듭해서 1년 후에야 발표하게 되죠. 그렇게 노력한 보람이 있어서 이 노래는 빌보드 인기 순위 정상에 4주 동안 머물렀구요. 음악계 최고 권위의 상인 그래미상 시상식에서 ‘올해의 노래상’, ‘팝 부문 최우수 여자 가수상’ 등을 차지합니다. 이제 마지막 남은 3절 가사 해석해 보죠.
 
 
(3절)
 
He sang as if he knew me in all my dark despair
그는 마치 나를 아는 것처럼 노래했죠, 암흑 같은 절망에 시달리던 나를
 
(despair는 ‘절망, 희망이 없는 상태’를 말하죠. ‘in despair’하면 ‘절망한, 자포자기한’이란 뜻입니다. “After his wife left him, in despair, he stayed drunk for the next three nights.”하면 “아내가 떠난 뒤 그 사람은 절망에 빠져 사흘밤을 술에 취해 지냈어요.”하는 말입니다.)
 
 
And then he looked right through me as if I wasn’t there.
그리고 내가 그 자리에 없는 것처럼 내 쪽을 물끄러미 바라봤죠
 
(‘look right through’는 어떤 사람이나 물건이 없는 것처럼 그 쪽을 바라본다는 말인데요. 어떤 사람을 무시해서 그 자리에 없는 것처럼 행동한다는 뜻으로 많이 쓰입니다. “I tried to talk to him, but he looked right through me.”하면 “그 사람하고 대화를 나누려고 했지만 그 사람은 날 무시했습니다.”란 말입니다. “I tried to engage the woman next to me in conversation, but she looked right through him.”하면 “옆에 앉은 여자를 대화를 나누려고 노력했는데요. 그 여자는 마치 내가 없는 것처럼 행동하더라구요.”하는 뜻입니다. 이 노래의 주인공 단 맥클레인은 눈이 나쁜데도 불구하고 공연할 때는 안경을 쓰지않는다고 하죠. 그래서 나온 구절이란 얘기도 있습니다.)
 
 
And he just kept on singing, singing clear and strong.
그리곤 계속 노래를 불렀어요, 선명하고 강렬한 목소리로
 
(‘keep on ~ ing’는 ‘~을 계속한다’는 뜻이죠. “US will keep on fighting against terrorists.”하면 “미국은 테러주의자들에 맞서 계속 싸울 것입니다.”란 말입니다.)
 
로버타 플랙의 노래, ‘Killing Me Softly with His Song’, 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래의 주인공인 단 맥클레인은 로버타 플랙의 노래가 유행하면서 그 사연을 알게됐다고 하는데요. 자신에 관한 노래가 인기 순위 1위란 얘기를 듣고 깜짝 놀랐다고 합니다. 로리 리버만은 명곡 ‘Killing Me Softly with His Song’을 탄생시킨 주역이지만 전혀 빛을 못 봤다고 할 수 있는데요. 로리 리버만은 당시에 어떻게 이 노래를 불렀는지 잠시 들어볼까요?
 
로리 리버만의 목소리로 ‘Killing Me Softly with His Song’, 잠시 들어보셨습니다. 여러분은 어떤 분위기의 노래가 더 마음에 드시는지 모르겠습니다만 아무래도 ‘Killing Me Softly with His Song’ 하면 로버타 플랙이지 않나 싶은데요. 이 노래 다시 한번 들으면서 ‘팝스 잉글리시’, 오늘 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.
 
 
 
 
 
[출처] https://www.voakorea.com/a/article-101711-pops-131980368/1275754.html

Loading

15 11월 2023

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 073.The Power Of Love — Jennifer Rush, Celine Dion (파워 어브 러브 (사랑의 힘) : 제니퍼 러쉬, 셀린 디옹) [듣기/가사/해석]

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 073.The Power Of Love — Jennifer Rush, Celine Dion (파워 어브 러브 (사랑의 힘) : 제니퍼 러쉬, 셀린 디옹) [듣기/가사/해석]

 
 
제니퍼 러쉬, 셀린 디온 – 더 파워 오브 러브 Celine Dion – The Power of Love 가사해석 번역 발음 듣기 뮤비
 
 
 
 
The Power of Love 원곡은 1984년에 Jennifer Rush 제니퍼 러쉬가 발표한 싱글입니다. Gunther Mende, Candy DeRouge, Jennifer Rush, Mary Susan Applegate가 공동으로 작사 작곡 했습니다.
 
 
1984년에 서독에서 발표된 후 1985년에는 영국에서 발매됐고 영국 싱글차트 1위에 5주간 머물면서 그해에 가장 많이 팔린 싱글이 되었습니다. 2017년3월 현재 영국에서만 145만장이 팔렸습니다. 미국에서는 유럽에서 거둔 성공만큼 거두지는 못했지만 빌보드차트 57위를 기록했습니다.
 
 
에어 서플라이, 로라 브래니건 등도 커버했는데 역시 가장 큰 성공을 거둔 가수는 셀린 디온입니다. 셀린 디온은 1993년에 자신의 앨범 The Colour of My Love에서 이 곡을 불렀는데 1994년 빌보드 싱글차트 1위에 4주간 머물렀습니다.
 
 
노래가사는 전형적인 사랑노래입니다. 세상이 힘들고 먼 곳에 있을 지라도 당신이 있어서 나는 헤메지 않을 수 있다고 합니다.
 
 
원래는 6분짜리 곡인데 여러 버전으로 발매되었고 가수에 따라서도 일부 가사가 빠진 쇼트 버전으로 발표했습니다. 여기서는 긴 버전으로 번역했습니다.
 
 
제니퍼 러쉬, 셀린 디옹, 에어 서플라이, 로라 브래니건 등이 부른 버전을 모았으니 감상해보세요.
 
 
 
 
 
 
셀린 디온 – The Power of Love 전곡 유튜브 팝송 Music Video 동영상
 
 

 
 

 
 
 

 
 
 

 
The Power of Love – Celine Dion 가사 해석 원곡 영어 한글발음
 
The whispers in the morning of lovers sleeping tight
더 위스퍼즈 인 더 모닝 오브 러버즈 슬리핑 타이트
 
깊이 잠든 아침 속삭이는 연인의 목소리가
 
 
 
Are rolling by like thunder now
 
아 롤링 바이 라이크 썬더 나우
 
지금 천둥처럼 울리고 있어요
 
 
 
As I look in your eyes
 
애즈 아이 룩 인 유어 아이즈
 
내가 당신의 눈을 들여다 봤을 때
 
 
 
 
 
 
 
I hold on to your whole body
 
아이 홀드 온 투 유어 호울 바디
 
난 당신의 온몸을 껴안고
 
 
 
And feel each move you make
 
앤 필 이치 무브 유 메이크
 
당신의 움직임 하나 하나를 느껴요
 
 
 
Your voice is warm and tender
 
유어 보이스 이즈 웜 앤 텐더
 
당신의 목소리는 따뜻하고 부드러워요
 
 
 
A love that I could not forsake
 
어 러브 댓 아이 쿠드 낫 포세이크
 
내가 버릴 수 없었던 사랑
 
 
 
 
 
 
 
‘Cause I’m your lady
 
코즈 아임 유어 레이디
 
내가 당신의 여자이기 때문이죠
 
 
 
And you are my man
 
앤드 유 아 마이 맨
 
그리고 당신은 나의 남자
 
 
 
Whenever you reach for me
 
웬에버 유 리치 포 미
 
당신이 내게 올 때마다
 
 
 
I’ll do all that I can
 
아일 두 올 댓 아이 캔
 
내가 할 수 있는 모든 것을 다 하겠어요
 
 
 
 
 
 
 
Lost is how I’m feeling lying in your arms
 
로스트 이즈 하우 아임 필링 라잉 인 유어 아임즈
 
길을 잃은 거 같을 때 당신 품에 안겨 누워요
 
 
 
When the world outside’s too much to take
 
웬 더 월드 아웃사이즈 투 머치 투 테이크
 
바깥 세상을 감당하기 힘들어질 때
 
 
 
That all ends when I’m with you
 
댓 올 엔즈 웬 아임 위드 유
 
당신과 함께 있으면 모든 게 해결되죠
 
 
 
 
 
 
 
Even though there may be times it seems I’m far away
 
이븐 도우 데어 메이 비 타임즈 잇 씸즈 아임 파 러웨이
 
내가 멀리 있는 것처럼 느껴질 때라도
 
 
 
Never wonder where I am
 
네버 원더 웨어 아이 엠
 
난 내가 어디 있는지 의심하지 않아요
 
 
 
‘Cause I am always by your side
 
코즈 아이 엠 올웨이즈 바이 유어 사이드
 
난 언제나 당신 곁에 있으니까요
 
 
 
 
 
 
 
‘Cause I’m your lady
 
코즈 아임 유어 레이디
 
내가 당신의 여자이기 때문이죠
 
 
 
And you are my man
 
앤드 유 아 마이 맨
 
그리고 당신은 나의 남자
 
 
 
Whenever you reach for me
 
웬에버 유 리치 포 미
 
당신이 내게 올 때마다
 
 
 
I’ll do all that I can
 
아일 두 올 댓 아이 캔
 
내가 할 수 있는 모든 것을 다 하겠어요
 
 
 
We’re heading for something
 
위아 헤딩 포 썸씽
 
우린 어딘가로 가고 있어요
 
 
 
Somewhere I’ve never been
 
썸웨어 아이브 네버 빈
 
내가 한 번도 가보지 못한 곳
 
 
 
Sometimes I am frightened but I’m ready to learn
 
썸타임즈 아이 엠 프라이튼드 밧 아임 레디 투 런
 
때로 겁이 나기도 하지만 난 배울 준비가 됐어요
 
 
 
Of the power of love
 
오버 더 파워 오브 러브
 
사랑의 힘을
 
 
 
 
 
 
 
The sound of your heart beating
 
더 사운드 오브 유어 하트 비팅
 
당신의 심장이 뛰는 소리는
 
 
 
Made it clear suddenly
 
메이드 잇 클리어 써든리
 
갑자기 모든 것을 분명하게 만드네요
 
 
 
The feeling that I can’t go on is light years away
 
더 필링 댓 아이 캔트 고 온 이즈 라이트 이어즈 어웨이
 
내가 유지할 수 없을 거라는 감정은 몇 광년이나 멀어졌어요
 
 
 
 
 
 
 
‘Cause I’m your lady
 
코즈 아임 유어 레이디
 
내가 당신의 여자이기 때문이죠
 
 
 
And you are my man
 
앤드 유 아 마이 맨
 
그리고 당신은 나의 남자
 
 
 
Whenever you reach for me
 
웬에버 유 리치 포 미
 
당신이 내게 올 때마다
 
 
 
I’ll do all that I can
 
아일 두 올 댓 아이 캔
 
내가 할 수 있는 모든 것을 다 하겠어요
 
 
 
Somewhere I’ve never been
 
썸훼어 아이브 네버 빈
 
내가 한 번도 가보지 못한 곳
 
 
 
Sometimes I am frightened but I’m ready to learn
 
섬타임즈 아이 엠 프라이튼드 밧 아임 레디 투 런
 
가끔 두렵기도 하지만 난 배울 준비가 되어 있어요
 
 
 
Of the power of love
 
오브 더 파워 오브 러브
 
사랑의 힘을
 
 
 
The power of love
 
더 파워 오브 러브
 
사랑의 힘
 
 
 
The power of love
 
더 파워 오브 러브
 
사랑의 힘
 
Sometimes I am frightened but I’m ready to learn
 
섬타임즈 아이 엠 프라이튼드 밧 아임 레디 투 런
 
가끔 두렵기도 하지만 난 배울 준비가 되어 있어요
 
 
 
Of the power of love
 
오브 더 파워 오브 러브
 
사랑의 힘을
 
 
 
The power of love
 
더 파워 오브 러브
 
사랑의 힘
 
[출처] https://bardland.tistory.com/588

Loading

14 11월 2023

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 072.Nothing’s Gonna Change My Love For You — Glenn Medeiros  (낫딩 고너 채인지 마이 러브 포 유 : 글렌 메데이로스) [듣기/가사/해석]

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 072.Nothing’s Gonna Change My Love For You — Glenn Medeiros  (낫딩 고너 채인지 마이 러브 포 유 : 글렌 메데이로스) [듣기/가사/해석]

 
 
[팝 / 듣기 / 가사해석] Glenn Medeiros – Nothing Gonna Change My Love For You
 
Nothing's Gonna Change My Love For You --- Glenn Medeiros.png
 

 

 
 
 
 
Glenn Medeiros – Nothing Gonna Change My Love For You
 
If I had to live my life without you near me
The days would all be empty
The nights would seem so long
만약 내가 너 없이 내 인생을 살아야 한다면
그 날들은 모두 공허할 거야
밤이 너무 길 것 같아
 
with you I see forever oh, so clearly
I might have been in love before
But it never felt this strong
너와 함께 난 영원히 봐. 그렇게 분명하게
전에 사랑에 빠졌을지도 몰라
하지만 이렇게 강하게 느껴본 적은 없었어
 
Our dreams are young and we both know
They’ll take us where we want to go
Hold me now
Touch me now
I don’t want to live without you
우리의 꿈은 젊고, 우리는 알아
꿈들이 우리가 가고 싶은 곳으로 데려다 줄 거야
지금 날 안아줘
나를 만져봐
너 없이 살고 싶지 않아
 
Nothing’s gonna change my love for you
You ought to know by now how much I love you
One thing you can be sure of
I’ll never ask for more than your love 
그 무엇도 널 향한 내 사랑을 바꿀 순 없어
지금쯤이면 내가 널 얼마나 사랑하는지 알아야 해
한 가지 확신할 수 있는 것은
너의 사랑보다 더 많은 걸 바라지 않을 거야
 
Nothing’s gonna change my love for you
You ought to know by now how much I love you
The world may change my whole life through but
Nothing’s gonna change my love for you 
그 무엇도 널 향한 내 사랑을 바꿀 순 없어
지금쯤이면 내가 널 얼마나 사랑하는지 알아야 해
세상은 내 인생을 바꿀 수 있지만
그 무엇도 널 향한 내 사랑을 바꿀 순 없어
 
If the road ahead is not so easy
Our love will lead the way for us
Like a guiding star
만약 앞길이 그렇게 쉽지 않다면
우리의 사랑은 우리를 위해 앞장 설 거야
길을 안내하는 별처럼
 
I’ll be there for you if you should need me
You don’t have to change a thing
I love you just the way you are
내가 필요하면 내가 곁에 있을게
아무것도 바꿀 필요 없어
널 있는 그대로 사랑해
 
So come with me and share the view
I’ll help you see forever too
Hold me now
Touch me now
I don’t want to live without you
그러니 나와 함께 그 생각을 공유해
나도 영원히 볼 수 있게 도와줄게
지금 날 안아줘
나를 만져봐
너 없이 살고 싶지 않아
 
Nothing’s gonna change my love for you
You ought to know by now how much I love you
One thing you can be sure of
I’ll never ask for more than your love 
그 무엇도 널 향한 내 사랑을 바꿀 순 없어
지금쯤이면 내가 널 얼마나 사랑하는지 알아야 해
한 가지 확신할 수 있는 것은
너의 사랑보다 더 많은 걸 바라지 않을 거야
 
Nothing’s gonna change my love for you
You ought to know by now how much I love you
The world may change my whole life through but
Nothing’s gonna change my love for you
그 무엇도 널 향한 내 사랑을 바꿀 순 없어
지금쯤이면 내가 널 얼마나 사랑하는지 알아야 해
세상은 내 인생을 바꿀 수 있지만
그 무엇도 널 향한 내 사랑을 바꿀 순 없어
 
Nothing’s gonna change my love for you
You ought to know by now how much I love you
One thing you can be sure of
I’ll never ask for more than your love
그 무엇도 널 향한 내 사랑을 바꿀 순 없어
지금쯤이면 내가 널 얼마나 사랑하는지 알아야 해
한 가지 확신할 수 있는 것은
너의 사랑보다 더 많은 걸 바라지 않을 거야
 
[출처] https://labelnoir.tistory.com/621
 
 

Loading

13 11월 2023

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 071.Open Arms — Journey (오픈 암스 : 저니) [듣기/가사/해석]

[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 071.Open Arms — Journey (오픈 암스 : 저니) [듣기/가사/해석]

 
Journey – Open Arms [가사/해석/듣기/MV]
 
 
 
 
■ Journey – Open Arms
 
 
 
 
1981년에 발표한 저니 (Journey)의
 
앨범 [Escape] 수록곡..
 
 
 
저니의 걸출한 보컬리스트인
 
스티브 페리 (Steve Perry)와
 
키보디스트 조나단 케인이
 
공동으로 작곡한 곡..
 
 
 
앨범 [Escape]는 음악적,상업적으로
 
큰 성공을 거두면서 저니는
 
밴드 전성기 시절을 맞게 된다.
 
 
 
빌보드 앨범 차트 1위를 차지 하였고
 
앨범은 9백만장 이상이 팔려 나가는
 
그야말로 초대박 히트를 하게 된다.
 
 
 
다른곡에 비해 뒤늦게 1982년에
 
싱글로 발표된 ‘Open Arms’는
 
빌보드 싱글 차트
 
6주간 2위를 차지하였다.
 
 
 
스티브 페리의 호소력 있는
 
애절한 목소리가 매력적인 곡으로
 
최고의 락발라드중
 
한 곡으로 사랑 받고 있는 명곡이다.
 
 
 
한국인이 좋아하는 팝송
 
69위를 차지 하였다.
 
 
 
 
■ Journey – Open Arms [감상]
 

 

 

 
 
 
 
■ Journey – Open Arms [싱글]

Open Arms --- Journey 01.jpeg

 
 
■ Journey – Open Arms [감상/Live]
 
 
 
Lying beside you, here in the dark
 
Feeling your heartbeat with mine
 
Softly you whisper,
 
you’re so sincere
 
How could our love be so blind?
 
We sailed on together,
 
we drifted apart
 
And here you are by my side.
 
 
 
이 어둠 속에서 당신 곁에 앉아
 
나와 당신의 심장고동을 느끼며,
 
당신은 진심이라고 속삭이는군요
 
어떻게 우리사랑이
 
이렇게 맹목적일까요
 
우린 함께 항해를 했고
 
소원해지기도 했지만,
 
당신은 지금 내 옆에 있어요
 
 
 
So, now I come to you
 
with open arms
 
Nothing to hide,
 
believe what I say.
 
So, here I am with open arms
 
Hoping you see what your love
 
means to me Open arms
 
 
 
이제 난 숨김없이 당신께 왔어요
 
숨기는 건 아무 것도 없어요
 
내 말을 믿어 주세요
 
이젠 숨기는 것 없이 제가 여기 있어요
 
당신의 사랑이 나에게 얼마나
 
큰 의미인지 당신이 알아주길 바라며
 
숨김없이
 
 
 
Living without you, living alone
 
This empty house seems so cold.
 
Wanting to hold you,
 
wanting you near
 
How much I wanted you home
 
But now that you’ve come back,
 
turned night into day
 
I need you to stay
 
 
 
* REPEAT
 
 
 
당신 없이 홀로 이 빈집에서
 
사는 건 너무 싸늘해요
 
당신을 품에 안기를 바라고
 
당신을 원하고 내가 얼마나 당신이
 
돌아오기를 바랬는지….
 
하지만, 이제 당신이 돌아와
 
어둠을 빛으로 바꾸었어요
 
머물러줘요
 
 
 
* 반복
 
 
 
 
 
 
[출처] https://e-happy.tistory.com/entry/Journey-Open-Arms-%EA%B0%80%EC%82%AC%ED%95%B4%EC%84%9D%EB%93%A3%EA%B8%B0MV

Loading