[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 079. Woman In Love — Barbra Streisand ( 우먼 인 러브 : 바브라 스트라이샌드) [듣기/가사/해석]
Barbra Streisand – Woman in Love / 바브라 스트라이샌드 – 우먼 인 러브 [가사/해석/듣기/노래]
Barbra Streisand – Woman in Love
Barbra Streisand – Woman in Love / 1980
‘Woman in Love’는 1980년 9월 23일에 발매된 미국의 가수이자 배우인 ‘바브라 스트라이샌드 (Barbra Streisand)’의 정규 22집 앨범 [Guilty] 수록곡입니다.
‘Woman in Love’는 1980년 8월 16일에 앨범 수록곡들 중 첫 번째 싱글로 발매되었으며 영국 출신의 세계적인 형제 그룹인 ‘비지스 (Bee Gees)’의 ‘배리 깁 (Barry Gibb)’과 ‘로빈 깁 (Robin Gibb)’이 작곡을 한 팝 발라드 곡으로 크게 히트를 하였습니다.
‘Woman in Love’는 빌보드 싱글 차트와 빌보드 어덜트 컨템퍼러리 차트, 영국 싱글차트 1위를 비롯해서 무려 20여 개 국가에서 싱글 차트 1위를 차지하는 엄청난 히트를 기록합니다.
앨범 [Guilty]는 ‘비지스’의 맏형인 ‘배리 깁’이 앨범 제작과 프로듀싱, 작곡을 그의 이란성 쌍둥이 동생인 비지스의 ‘모리스 깁 (Maurice Gibb)’과 ‘로빈 깁’이 작곡에 참여를 한 앨범으로 비지스의 음악적 색깔을 느낄 수 있는 앨범입니다.
앨범 [Guilty]는 수록곡인 ‘Woman in Love’을 비롯해서 타이틀 곡이자 ‘바브라 스트라이샌드’와 ‘모리스 깁의 듀엣곡들인 ‘Guilty’와 ‘What Kind of Fool’ 그리고 ‘Promises’ 등이 히트를 하며 앨범은 약 1.200만 장 이상의 판매고를 올리며 상업적으로 크게 성공을 하였습니다.
앨범 [Guilty]는 1981년 아메리카 뮤직 어워드에서 ‘Favorite Pop/Rock 여성 가수’를 1981년 그래미 어워드에서 ‘Best Pop Performance by a Duo or Group with Vocals’를 수상하였습니다.
[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 078. All By Myself — Eric Carmen (올 바이 마이셀프 : 에릭 카멘 or 셀린 디옹) [듣기/가사/해석]
Eric Carmen (에릭 칼멘) – All By Myself (올 바이 마이 셀프)
‘All By Myself’는 1975년 11월에 발매된 미국의 싱어송라이터인 ‘에릭 카먼 (Eric Carmen)’의 솔로 1집 데뷔 앨범 [Eric Carmen] 수록곡이다.
앨범 수록곡인 ‘All By Myself’가 크게 히트를 하였고, ‘Never Gonna Fall in Love Again’와 ‘Sunrise’가 연달아 히트를 하며 신인으로서는 성공적인 데뷔를 하였다. 앨범 [Eric Carmen]은 빌보드 앨범 차트 21위를 기록하였다.
1975년 12월에 발매된 싱글곡 ‘All By Myself’는 러시아의 작곡가이자 피아니스트인 ‘세르게이 라흐마니노프 (Sergei Rachmaninoff)’의 피아노 협주곡 제2번 (Piano Concerto No. 2 in C minor, Opus 18)을 기반으로 만들어졌으며 노래의 후렴구는 1970년대 초반 ‘에릭 카먼’이 몸담고 있었던 록 밴드인 ‘라즈베리 (Raspberries)’의 히트곡인 ‘Let’s Pretend’에서 따온 것이다.
‘All By Myself’는 미국의 빌보드 싱글 차트 2위, 캐시 박스 1위, 레코드 월드 1위를 차지하였고, 캐나다 어덜트 컨템퍼러리 1위, 캐나다 싱글 차트 3위를 비롯해서 유럽과 아시아에서 크게 히트하였다. 국내에서도 꾸준하게 애청되고 있는 팝의 명곡이다.
‘All By Myself’는 캐나다 가수인 ‘셀린 디온 (Celine Dion)’이 1996년에 리메이크를 하여 다시 한번 세계적으로 크게 히트하였고, 빌보드 싱글 차트 4위, 빌보드 어덜트 컨템퍼러리 3주간 1위, 캐나다 어덜트 컨템퍼러리 1위 등을 기록하였다.
Eric Carmen – All By Myself [Song]
Eric Carmen – All By Myself
Eric Carmen – All By Myself [Live]
Eric Carmen – All By Myself
Celine Dion – All By Myself [MV]
Celine Dion – All By Myself
Eric Carmen – All By Myself [Album/1975]
Eric Carmen – All By Myself
Celine Dion – All By Myself [Single/1996]
Celine Dion – All By Myself
Eric Carmen (에릭 칼멘) – All By Myself (올 바이 마이 셀프) [가사/해석]
[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 075. Sea Of Heartbreak — Poco (씨 오브 하트브레이크 (상심의 바다) : 포코) [듣기/가사/해석]
Sea of Heartbreak는 미국의 컨트리 가수이자 작곡가인 Don Gibson 돈 깁슨이 1961년에 발표한 노래입니다. 미국의 가수, 배우, 작사가, 작가인 Paul Hampton 폴 햄턴과 작사가 Hal David 할 데이비드가 작사 작곡했습니다.
이 곡은 미국 빌보드차트 핫100 21위에 올랐고, 1961년 연간순위는 97위를 기록했습니다.
원 가수인 돈 깁슨 외에도 Poco 포코, Johnny Cash 조니 캐시 등 많은 가수들이 리메이크했습니다.
노래가사는 제목처럼 실연으로 가슴이 찢어질 듯 아픈 심경에 대한 이야기입니다. 사랑하던 사람을 떠나보낸 후 더 이상 목적지가 보이지 않고 고통스럽게 바다위를 표류하는 것 같다, 도대체 뭐가 잘못된 것까, 왜 날 떠난 걸까 등등 여러 생각으로 방황에 방황을 거듭하는 남자의 마음을 표현했습니다.
Sea of Heartbreak 뜻은 상심의 바다라는 의미입니다. Heartbreak는 가슴이 찢어지는 듯한 아픔을 말하는데 우리말로는 가슴앓이나 상심이 적당한 단어인 것 같습니다.
[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 074.Killing Me Softly With His Song — Roberta Flack (킬링 미 소프티 위드 히스 송 : 로버타 플랙) [듣기/가사/해석]
Roberta Flack (로버타 플랙) – Killing Me Softly With His Song [가사/해석/듣기/노래]
Roberta Flack – Killing Me Softly With His Song / 로버타 플랙 – 킬링 미 소프틀리 위드 히즈송
‘Killing Me Softly With His Song’은 1973년 8월 1일에 발매된 미국의 싱어송라이터인 ‘로버타 플랙 (Roberta Flack)’의 정규 5집 앨범 [Killing Me Softly] 타이틀 곡입니다.
‘Killing Me Softly With His Song’의 원곡은 미국의 작사가인 ‘노먼 짐벨 (Norman Gimbel)’이 작사를 그의 작곡 파트너인 ‘찰스 폭스 (Charles Fox)’가 작곡을 한 곡으로 1972년에 ‘로리 리버만 (Lori Lieberman)’에 의해서 발표가 되었습니다.
‘로리 리버만’은 우리에게는 ‘Vincent’로 잘 알려진 가수 ‘돈 맥클린’의 공연을 보고 영감을 받아서 ‘노먼 짐벨’과 ‘찰스 폭스’와 공동으로 만든 곡이라고도 합니다.
‘로버타 플랙’은 ‘로리 리버만’의 원곡보다 빠르게 리메이크하여 1973년 1월 22일에 싱글로 발매를 하였고 결과는 대성공을 거두었습니다.
‘로버타 플랙’의 ‘Killing Me Softly With His Song’은 빌보드 싱글 차트 1위, 빌보드 R&B 싱글 차트 2위, 빌보드 이지 리스닝 차트 2위를 기록하였고, 캐나다, 호주 싱글 차트 1위와 여러 국가에서 싱글 차트 상위권을 차지하였습니다.
또한 ‘로버타 플랙’의 ‘Killing Me Softly With His Song’은 ‘롤링 스톤’ 선정 ‘역사상 가장 위대한 500곡’에서 360위에, 빌보드 선정 ‘역사상 가장 위대한 노래’ 82위에 선정이 되었으며 1999년 그래미 명예의 전당에 헌액이 되었습니다.
앨범 [Killing Me Softly]는 맹인 테너 색소폰 , 플루트 연주자이자 뮤지션인 ‘라산 롤랜드 커크 (Rahsaan Roland Kirk)’에 헌정된 앨범으로 타이틀 곡인 ‘Killing Me Softly With His Song’이 세계적으로 크게 히트를 하였습니다.
앨범 [Killing Me Softly]는 빌보드 앨범 차트 3위, 빌보드 R&B 차트 2위를 기록하였고, 1974년 제16회 그래미 어워드에서 ‘올해의 레코드’와 타이틀 곡 ‘Killing Me Softly With His Song’으로 ‘최우수 여성 팝 보컬 퍼포먼스’를 수상하였습니다.
Roberta Flack – Killing Me Softly With His Song [듣기]
Roberta Flack – Killing Me Softly With His Song
Roberta Flack – Killing Me Softly With His Song [Live]
Roberta Flack – Killing Me Softly With His Song
Roberta Flack – Killing Me Softly With His Song [Single/1973]
Roberta Flack – Killing Me Softly With His Song
싱글 앨범 : Killing Me Softly With His Song
발매일 : 1973. 01. 22
– 수록곡 –
A : Killing Me Softly With His Song
B : Just Like A Woman
Roberta Flack (로버타 플랙) – Killing Me Softly With His Song (킬링 미 소프트리 위드 히스 송) [가사/해석]
[팝송으로 배우는 영어] Killing Me Softly With His Song – by Roberta Flack
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 가끔 가다 유행가나 팝송을 들으면서 ‘이건 바로 내 얘기인데..’ 할 때가 있죠. ‘어쩌면 내 심정을 저렇게 잘 표현했을까’ 하고 감탄할 때가 있는데요. 로버타 플랙 (Roberta Flack)의 노래 ‘Killing Me Softly with His Song (그의 노래는 살며시 내 마음을 빼앗아요)’ 도 바로 그런 기분을 노래한 거라고 합니다. 마침 팝스 잉글리시 청취자 한 분이 이 노래를 신청해 오셨는데요. 팝스 잉글리시 오늘 시간에는 ‘Killing Me Softly with His Song’의 가사를 해석해 보고, 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다.
(반복구)
Strumming my pain with his fingers,
그의 연주는 나의 아픔을 노래하고,
(strum은 기타와 같은 현악기를 ‘손으로 퉁기다, 연주하다’란 뜻의 단어죠. 여기서는 그의 기타 연주가 나의 아픔을 표현하는 것처럼 들린다는 의미로 해석됩니다. 그만큼 연주가 마음에 와닿는다는 말이죠.)
Singing my life with his words,
가사는 내 삶을 말하는 것 같아요,
(word는 ‘말, 단어’란 뜻을 갖는데요. 복수로 words라고 하면 가사, 즉 노랫말이나 배우의 대사를 의미하기도 합니다.)
Killing me softly with his song,
그의 노래는 살며시 내 마음을 빼앗아요,
(kill은 원래 ‘죽이다, 살해하다’란 뜻이지만 여기서는 그런 뜻으로 쓰인 게 아니구요. 노래를 듣고 깊이 감동을 받았음을 의미하죠. 나의 삶과 아픔을 모두 다 아는 듯한 노래에 마음을 뺏겼다는 뜻입니다. 이처럼 어떤 일로 매우 기뻐서 마음이 벅차 오를 때, 또는 깊은 감동을 받았을 때 kill을 쓰는데요. 예를 들어 “The outstanding finale killed the audience.”하면 “멋진 마지막 장면은 청중을 깊은 감동으로 몰아넣었습니다.”하는 뜻입니다.)
Killing me softly with his song,
그의 노래는 살며시 내 마음을 빼앗아요,
Telling my whole life with his words,
내 모든 인생을 얘기하네요.
(여기서 words는 역시 노래 가사를 말하죠. ‘my whole life’, ‘내 모든 인생’을 얘기하는 듯 하다는 말입니다.)
Killing me softly with his song
그의 노래는 살며시 내 마음을 빼앗아요,
로버타 플랙의 노래 ‘Killing Me Softly with His Song’, 앞 부분에 나오는 반복구 해석해 봤습니다. 이 노래는 로버타 플랙이 불러서 크게 유행시켰지만 원래 로버타 플랙의 노래는 아니구요. 로리 리버만 (Lori Lieberman)이란 가수가 처음 발표했던 곡인데요. 이 노래는 로리 리버만이 실제로 겪은 느낌을 표현한 것입니다. 로리 리버만은 ‘American Pie’, ‘Vincent’로 유명한 단 맥클레인 (Don McLean)의 로스 앤젤레스 공연에 갔다가 깊은 감동을 받았다고 하는데요. 특히 ‘Empty Chairs (빈 의자)’란 노래를 들으면서 마치 자기 얘기를 하는 것 같은 느낌을 받았다고 하네요. 집에 돌아온 뒤 그 느낌을 되살려 ‘Killing Me Softly with His Blues’ . ‘그의 블루스 음악은 살며시 내 마음을 빼앗아요’란 제목의 시를 썼는데요. 로리 리버만이 쓴 이 시를 각색해서 노래로 만든 것이 바로 ‘Killing Me Softly with His Song’이란 노래입니다.
(1절)
I heard he sang a good song, I heard he had a style.
그 사람 노래가 좋다고 들었어요, 멋있다고 들었어요.
(“I heard he sang a good song.”, 직역하면 “그가 좋은 노래를 부른다고 들었어요.”란 뜻인데요. 목소리도 좋고, 가사도 좋고, 곡도 좋다는 여러가지 의미가 들어있습니다. ‘have a style’은 ‘스타일이 있다’는 말인데요. 한국에서 “그 사람 스타일 좋아요.”, 그런 말 많이 하죠. 영어로는 “He has a style.”이라고 하시면 됩니다. 결국 멋있다는 말이죠. style은 원래 ‘방식, 양식’, 또는 ‘복식이나 머리 모양 따위의 맵시, 품’을 가리키죠. “He has his particular style.”하면 “그 사람 특유의 방식이 있습니다.”란 말인데요. 문맥에 따라 패션, 옷 맵시를 의미할 수도 있고, 일하는 방식, 연주 방식 등으로 해석할 수 있겠죠? style은 유행을 의미하기도 하는데요. ‘in style’하면 지금 유행한다는 뜻인데요. 반면에 ‘out of style’ 하면 유행이 지났다는 뜻입니다. “Skinny jeans are in style now.”하면 “요즘은 바지 통이 좁은 청바지가 유행입니다.”란 말이구요. “Bell bottom pants are out of style.”하면 “나팔 바지는 유행이 지났어요.”란 뜻입니다.)
And so I came to see him to listen for a while.
그래서 잠시 그 사람 노래를 들으러 왔죠
(‘for a while’은 ‘잠깐, 잠시, 얼마동안’이란 뜻의 숙어죠. “I’ll be out of town for a while. I’m going to Korea.”하면 “잠시 여기 없을 거에요. 한국에 갈 거에요.”란 말이죠. “Sit down and stay for a while.”하면 “잠시 앉았다 가세요.”란 뜻입니다.)
And there he was this young boy, a stranger to my eyes.
그런데 젊은 사람이더군요, 내 눈에 낯설게 보였어요
1절 가사 해석해 봤습니다. 앞서 말씀드린 로리 리버만은 원래 시인인데 가수로 데뷔할 준비를 하고 있었죠. 그래서 그 때 쓴 시를 작사가 노만 김블에게 보였구요. 김블이 다듬은 가사에 찰스 팍스가 곡을 붙여 탄생한 노래가 ‘Killing Me Softly with His Song’ 이었습니다. 로리 리버만은 김블이 완성한 가사는 원래 시와는 많이 달랐지만 원작 시에 담긴 감정 만큼은 그대로 살아있다고 말했습니다. 로리 리버만은 이 노래를 1972년 데뷔 앨범에 수록했는데요. 그다지 인기를 끌지 못했구요. 다음 해 로버타 플랙이 부른 노래로 널리 세상에 알려지게 됐습니다. 계속해서 2절입니다.
(2절)
I felt all flushed with fever, embarrassed by the crowd,
갑자기 열이 나서 달아오르는 것 같았어요, 사람들이 많아서 부끄러웠죠
(flush는 갑자기 열이 나서 얼굴이 빨개지는 걸 의미하죠. 비슷한 말로 blush가 있는데요. 똑같이 얼굴이 빨개진다는 말이지만 조금 의미에 차이가 있습니다. flush 가 갑자기 열기로 확 달아오르는 걸 의미한다면 blush는 수줍어서 얼굴이 붉어지는 걸 의미하죠. “You’re blushing.”하면 “얼굴 빨개졌어요”하는 말입니다. flush에는 물이 왈칵 쏟아져 나온다는 뜻도 있는데요. 수세식 화장실의 물을 내리는 걸 flush라고 하죠. “Don’t forget to flush the toilet after you use it.”하면 “화장실 사용하고 나서 변기의 물 내리는 것 잊지 마세요.”하는 말입니다.)
I felt he found my letters and read each one out loud.
그 사람이 마치 내 편지를 찾아내 하나 하나 큰 소리로 읽는 것 같았어요.
(내 마음을 너무 잘 아는 듯이 노래를 해서 내가 쓴 편지를 읽는 것 같은 기분을 받았다는 말이죠. ‘out loud’는 ‘큰 소리로’란 뜻입니다. “Speak out loud.”하면 “큰 소리로 명확하게 말해요.”하는 말입니다. ‘loud and clear’란 숙어가 있죠. ‘분명하게, 명료하게’란 뜻인데요. “I can hear you loud and clear.”하면 “I can hear you very well.”과 같은 말입니다. 직역하면 “당신 말이 잘 들립니다.”란 말인데요. “잘 알겠습니다. 잘 알아들었습니다.”하는 말입니다. 원래 문법상으론 “I can hear you loudly and clearly.”해야 맞지만요. 워낙 사람들이 많이 써서 관용어로 굳은 표현이기 때문에 그냥 ‘loud and clear’라고 합니다.)
I prayed that he would finish but he just kept right on
그가 그만 하길 바랬지만 그 사람은 계속했죠
(너무 내 얘기를 하는 것 같아서 노래를 그만 불렀으면 했지만 그 사람이 계속 노래를 불렀다는 뜻입니다.)
로버타 플랙은 미국 서부 로스 앤젤레스에서 동부 뉴욕으로 날아오는 비행기 안에서 이 노래를 처음 들었다고 하죠. 기내 음악감상 장치를 통해 노래를 듣고 나서는 그 매력에 푹 빠지게 됐구요. 이 노래를 꼭 불러야겠다는 결심을 했다고 합니다. 로버타 플랙은 낭만적이면서도 쓸쓸한 느낌의 노래를 만들기 위해 무척 고심했는데요. 완벽한 노래가 될 때까지 다시 부르기를 거듭해서 1년 후에야 발표하게 되죠. 그렇게 노력한 보람이 있어서 이 노래는 빌보드 인기 순위 정상에 4주 동안 머물렀구요. 음악계 최고 권위의 상인 그래미상 시상식에서 ‘올해의 노래상’, ‘팝 부문 최우수 여자 가수상’ 등을 차지합니다. 이제 마지막 남은 3절 가사 해석해 보죠.
(3절)
He sang as if he knew me in all my dark despair
그는 마치 나를 아는 것처럼 노래했죠, 암흑 같은 절망에 시달리던 나를
(despair는 ‘절망, 희망이 없는 상태’를 말하죠. ‘in despair’하면 ‘절망한, 자포자기한’이란 뜻입니다. “After his wife left him, in despair, he stayed drunk for the next three nights.”하면 “아내가 떠난 뒤 그 사람은 절망에 빠져 사흘밤을 술에 취해 지냈어요.”하는 말입니다.)
And then he looked right through me as if I wasn’t there.
그리고 내가 그 자리에 없는 것처럼 내 쪽을 물끄러미 바라봤죠
(‘look right through’는 어떤 사람이나 물건이 없는 것처럼 그 쪽을 바라본다는 말인데요. 어떤 사람을 무시해서 그 자리에 없는 것처럼 행동한다는 뜻으로 많이 쓰입니다. “I tried to talk to him, but he looked right through me.”하면 “그 사람하고 대화를 나누려고 했지만 그 사람은 날 무시했습니다.”란 말입니다. “I tried to engage the woman next to me in conversation, but she looked right through him.”하면 “옆에 앉은 여자를 대화를 나누려고 노력했는데요. 그 여자는 마치 내가 없는 것처럼 행동하더라구요.”하는 뜻입니다. 이 노래의 주인공 단 맥클레인은 눈이 나쁜데도 불구하고 공연할 때는 안경을 쓰지않는다고 하죠. 그래서 나온 구절이란 얘기도 있습니다.)
And he just kept on singing, singing clear and strong.
그리곤 계속 노래를 불렀어요, 선명하고 강렬한 목소리로
(‘keep on ~ ing’는 ‘~을 계속한다’는 뜻이죠. “US will keep on fighting against terrorists.”하면 “미국은 테러주의자들에 맞서 계속 싸울 것입니다.”란 말입니다.)
로버타 플랙의 노래, ‘Killing Me Softly with His Song’, 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래의 주인공인 단 맥클레인은 로버타 플랙의 노래가 유행하면서 그 사연을 알게됐다고 하는데요. 자신에 관한 노래가 인기 순위 1위란 얘기를 듣고 깜짝 놀랐다고 합니다. 로리 리버만은 명곡 ‘Killing Me Softly with His Song’을 탄생시킨 주역이지만 전혀 빛을 못 봤다고 할 수 있는데요. 로리 리버만은 당시에 어떻게 이 노래를 불렀는지 잠시 들어볼까요?
로리 리버만의 목소리로 ‘Killing Me Softly with His Song’, 잠시 들어보셨습니다. 여러분은 어떤 분위기의 노래가 더 마음에 드시는지 모르겠습니다만 아무래도 ‘Killing Me Softly with His Song’ 하면 로버타 플랙이지 않나 싶은데요. 이 노래 다시 한번 들으면서 ‘팝스 잉글리시’, 오늘 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.
[팝송으로 배우는 영어] 한국인이 좋아하는 팝송 073.The Power Of Love — Jennifer Rush, Celine Dion (파워 어브 러브 (사랑의 힘) : 제니퍼 러쉬, 셀린 디옹) [듣기/가사/해석]
제니퍼 러쉬, 셀린 디온 – 더 파워 오브 러브 Celine Dion – The Power of Love 가사해석 번역 발음 듣기 뮤비
The Power of Love 원곡은 1984년에 Jennifer Rush 제니퍼 러쉬가 발표한 싱글입니다. Gunther Mende, Candy DeRouge, Jennifer Rush, Mary Susan Applegate가 공동으로 작사 작곡 했습니다.
1984년에 서독에서 발표된 후 1985년에는 영국에서 발매됐고 영국 싱글차트 1위에 5주간 머물면서 그해에 가장 많이 팔린 싱글이 되었습니다. 2017년3월 현재 영국에서만 145만장이 팔렸습니다. 미국에서는 유럽에서 거둔 성공만큼 거두지는 못했지만 빌보드차트 57위를 기록했습니다.
에어 서플라이, 로라 브래니건 등도 커버했는데 역시 가장 큰 성공을 거둔 가수는 셀린 디온입니다. 셀린 디온은 1993년에 자신의 앨범 The Colour of My Love에서 이 곡을 불렀는데 1994년 빌보드 싱글차트 1위에 4주간 머물렀습니다.
노래가사는 전형적인 사랑노래입니다. 세상이 힘들고 먼 곳에 있을 지라도 당신이 있어서 나는 헤메지 않을 수 있다고 합니다.
원래는 6분짜리 곡인데 여러 버전으로 발매되었고 가수에 따라서도 일부 가사가 빠진 쇼트 버전으로 발표했습니다. 여기서는 긴 버전으로 번역했습니다.
제니퍼 러쉬, 셀린 디옹, 에어 서플라이, 로라 브래니건 등이 부른 버전을 모았으니 감상해보세요.
셀린 디온 – The Power of Love 전곡 유튜브 팝송 Music Video 동영상
The Power of Love – Celine Dion 가사 해석 원곡 영어 한글발음
The whispers in the morning of lovers sleeping tight
더 위스퍼즈 인 더 모닝 오브 러버즈 슬리핑 타이트
깊이 잠든 아침 속삭이는 연인의 목소리가
Are rolling by like thunder now
아 롤링 바이 라이크 썬더 나우
지금 천둥처럼 울리고 있어요
As I look in your eyes
애즈 아이 룩 인 유어 아이즈
내가 당신의 눈을 들여다 봤을 때
I hold on to your whole body
아이 홀드 온 투 유어 호울 바디
난 당신의 온몸을 껴안고
And feel each move you make
앤 필 이치 무브 유 메이크
당신의 움직임 하나 하나를 느껴요
Your voice is warm and tender
유어 보이스 이즈 웜 앤 텐더
당신의 목소리는 따뜻하고 부드러워요
A love that I could not forsake
어 러브 댓 아이 쿠드 낫 포세이크
내가 버릴 수 없었던 사랑
‘Cause I’m your lady
코즈 아임 유어 레이디
내가 당신의 여자이기 때문이죠
And you are my man
앤드 유 아 마이 맨
그리고 당신은 나의 남자
Whenever you reach for me
웬에버 유 리치 포 미
당신이 내게 올 때마다
I’ll do all that I can
아일 두 올 댓 아이 캔
내가 할 수 있는 모든 것을 다 하겠어요
Lost is how I’m feeling lying in your arms
로스트 이즈 하우 아임 필링 라잉 인 유어 아임즈
길을 잃은 거 같을 때 당신 품에 안겨 누워요
When the world outside’s too much to take
웬 더 월드 아웃사이즈 투 머치 투 테이크
바깥 세상을 감당하기 힘들어질 때
That all ends when I’m with you
댓 올 엔즈 웬 아임 위드 유
당신과 함께 있으면 모든 게 해결되죠
Even though there may be times it seems I’m far away
이븐 도우 데어 메이 비 타임즈 잇 씸즈 아임 파 러웨이
내가 멀리 있는 것처럼 느껴질 때라도
Never wonder where I am
네버 원더 웨어 아이 엠
난 내가 어디 있는지 의심하지 않아요
‘Cause I am always by your side
코즈 아이 엠 올웨이즈 바이 유어 사이드
난 언제나 당신 곁에 있으니까요
‘Cause I’m your lady
코즈 아임 유어 레이디
내가 당신의 여자이기 때문이죠
And you are my man
앤드 유 아 마이 맨
그리고 당신은 나의 남자
Whenever you reach for me
웬에버 유 리치 포 미
당신이 내게 올 때마다
I’ll do all that I can
아일 두 올 댓 아이 캔
내가 할 수 있는 모든 것을 다 하겠어요
We’re heading for something
위아 헤딩 포 썸씽
우린 어딘가로 가고 있어요
Somewhere I’ve never been
썸웨어 아이브 네버 빈
내가 한 번도 가보지 못한 곳
Sometimes I am frightened but I’m ready to learn
썸타임즈 아이 엠 프라이튼드 밧 아임 레디 투 런
때로 겁이 나기도 하지만 난 배울 준비가 됐어요
Of the power of love
오버 더 파워 오브 러브
사랑의 힘을
The sound of your heart beating
더 사운드 오브 유어 하트 비팅
당신의 심장이 뛰는 소리는
Made it clear suddenly
메이드 잇 클리어 써든리
갑자기 모든 것을 분명하게 만드네요
The feeling that I can’t go on is light years away